-Метки

Тоска архитектура бег времени блог блог egowelt блог gedichte блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лекарства лекарственная безопасность лиру любовь мечты мои дневники мои фото море москва музыка мысли настройки небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль плюсы и минусы лиры подборка поздравления полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихи о бабочках стихи фета стихотворение судьба счастье творчество тишина фармрынок фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение шоколадницы юмор

 -Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 11217


Книжная полка. Убить пересмешника.

Пятница, 22 Апреля 2016 г. 09:56 + в цитатник
liveinternet.ru/users/51375...389054300/

Комментарий Gedichte:

С тех пор, как я стал профессиональным переводчиком (а было это 40 лет назад) с недоверием и предубеждением отношусь к переводным книгам и перестал получать от них удовольствие.

При всей переводческой солидарности: то, что сочинил переводчик, ВСЕГДА неизбежно отличается от оригинала: неважно, в лучшую или худшую сторону. Это примерно как есть японское суши в Москве или посещать тайский ресторан в Германии. По названию вроде то, но не совсем.

При этом от переводных художественных книг никуда не деться, переводчики это неизбежное зло: прочесть в оригинале книгу, написанную на иностранном языке, могут далеко не все. И кроме того даже знания языка на среднем уровне не хватает, чтобы получать такое же удовольствия от чтения, как при чтении книги (оригинальной или переводной) на твоем родном языке. Теряются детали, подтексты. Приходится напрягаться...

Представьте себе, как англичанин или немец с продвинутым знанием русского языка воспринимает роман "Тихий дон" Шолохова, стихи Пушкина, Блока или Маяковского. При этом неважно, читают ли они эти произведения на русском языке  или на своем родном языке 
(в переводе). Это будет совершенно разное восприятие. Точно так же и русскоязычные читатели, читая зарубежных авторов в оригинале, воспринимают их совершенно иначе, чем носители языка. Смысл и идея могут быть восприняты верно, а вот стиль и языковые тонкости во многом теряются. Ю.Н.   

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
Культура и духовность/Психология и общество
Культура и духовность/Литература и критика
Метки:  
Понравилось: 4 пользователям

Варюша_Подруга   обратиться по имени Пятница, 22 Апреля 2016 г. 21:31 (ссылка)
Сколько у нас изумительных переводчиков, как изумительно перводят они,
Странно ваше предубеждение по поводу работ наших переводчиков.
Прочтите " Три товарища " на немецком и на русском ......мне кажется,
что наши "Три товарища" даже более трепетны....Я не переводик,я филолог
со знанием немецкого языка.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 23 Апреля 2016 г. 10:25ссылка
Исходное сообщение Варюша_Подруга
Странно ваше предубеждение по поводу работ наших переводчиков.
Дело не в предубеждениях, дело в том, что язык - это всегда ментальность, и то что "без слов" понятно, скажем, немцу не будет понятно русскому и наоборот. Есть обороты которые не перевести...
У замечательной поэтессы и переводчицы Ирины Озеровой есть "Три сонета о переводах". И первый строчки из этих сонетов врезались в память еще с юности:
Легко ль чужой язык перелагать?
Не слог, настрой души неодинаков!
Легко ль на плечи гордые поляков
Российские рубахи надевать?

И Вы все правильно написали - наши "Три товарища" более трепетны - для русской души. Я помню как меня в свое время у той же Ирины Озеровой поразило байроновской "Ну что ж, ты счастлива, теперь и мне счастливым стать пора" - это одно из стихотворений моей юности, которое просто стало частью меня. И вот я выросла, слегка освоила английский и осмелилась прочесть его в оригинале..
И - ничего!! не цепляет..
gedichte   обратиться по имени Пятница, 22 Апреля 2016 г. 21:42 (ссылка)
Исходное сообщение Варюша_Подруга
Сколько у нас изумительных переводчиков, как изумительно перводят они,
Странно ваше предубеждение по поводу работ наших переводчиков.
Мое предубеждение заключается не в том, что я отрицаю талант и работу переводчиков. Просто перевод и оригинал это два разных произведения.
Стопроцентный перевод невозможен. Возьмем хотя бы название романа Ремарка "Drei Kameraden" и русский эквивалент "Три товарища". Объем значений и ассоциации не совсем совпадают. Нам кажется, что мы читаем Ремарка, а на самом деле мы читаем переводчика по мотивам Ремарка. Потому что один переводчик может перевести тот же самый роман так, а другой по-другому. Где же тогда более настоящий и более правильный перевод? Перевод позволяет получить представление об оригинале, но он никогда стопроцентно не заменит оригинальное произведение.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 16 Сентября 2016 г. 13:04ссылка
Вы же сами заявили, что переводчики- это неизбежное зло. Никогда с этим не соглашусь. Мне не приходилось жить в других странах и я с трудом воспринимаю текст на том ин. языке, который изучала. Мне по душе переводы. Более того, люблю сравнивать работы разных авторов, если такое возможно.
Варюша_Подруга   обратиться по имени Пятница, 22 Апреля 2016 г. 21:59 (ссылка)
Вы считаете,что лучше вообще не иметь понятие об иностранной литературе? Мне кажется вами движет другое чувство.....думаю,вы понимаете,что я имею ввиду.
Ответить С цитатой В цитатник
gedichte   обратиться по имени Пятница, 22 Апреля 2016 г. 22:51 (ссылка)
Исходное сообщение Варюша_Подруга
Вы считаете,что лучше вообще не иметь понятие об иностранной литературе? Мне кажется вами движет другое чувство.....думаю,вы понимаете,что я имею ввиду.
Да имейте - кто же Вам запрещает. Выучить все иностранные языки невозможно. Просто когда знаешь переводческую кухню, восприятие меняется...
Ответить С цитатой В цитатник
gedichte   обратиться по имени Суббота, 23 Апреля 2016 г. 12:53 (ссылка)
Исходное сообщение Яна_Малыхина
Дело не в предубеждениях, дело в том, что язык - это всегда ментальность, и то что "без слов" понятно, скажем, немцу не будет понятно русскому и наоборот. Есть обороты которые не перевести...

Яна! Спасибо за углубленный комментарий. Что касается немецкого "Kameraden", то по-русски это скорее что-то типа "боевые друзья".

Что касается восприятия и оценки переводных романов, то здесь надо разделять: читательское восприятие (сюжет, поступки и судьба героев, нравственные оценки и выводы) и анализ текста перевода (стиль, лексика, язык в целом) даже без сравнения с оригиналом.

И совсем другое - оценка и критический анализ точности и общего уровня перевода.

Начал частично смотреть параллельный текст "Убить пересмешника". Особых красот ни в оригинале, ни в переводе сходу не увидел. Достаточно бытовой язык.

Давать поверхностные оценки не хотелось бы. Но если подойти совсем строго, то многое вызывает вопросы. Про сам роман я тоже здесь накопал кое-что любопытное. Размещу отдельным постом.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 23 Апреля 2016 г. 14:31ссылка
Я не говорила что язык красивый, я говорила что для меня пока сложный - возможно особенности "южного говора". Я хоть и пытаюсь выучить английский почти 30 лет, но никак не выберусь с уровня "чуть выше начинающего"
gedichte   обратиться по имени Суббота, 17 Сентября 2016 г. 00:16 (ссылка)
Исходное сообщение Ида_Замирская
Вы же сами заявили, что переводчики- это неизбежное зло. Никогда с этим не соглашусь. Мне не приходилось жить в других странах и я с трудом воспринимаю текст на том ин. языке, который изучала. Мне по душе переводы. Более того, люблю сравнивать работы разных авторов, если такое возможно.
Это Ваше личное восприятие: не больше и не меньше. Неужели Вы станете доказывать, что перевод Пушкина на английский язык способен полностью передать русский оригинал? А русские переводы сонетов Шекспира, вокруг которых уже сломано немало копий?! Сколько там осталось процентов от Шекспира? 70 или 50? Кого считать автором? Шекспира или Маршака?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку