Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Книжная полка. Убить пересмешника. |
Комментарий Gedichte:
С тех пор, как я стал профессиональным переводчиком (а было это 40 лет назад) с недоверием и предубеждением отношусь к переводным книгам и перестал получать от них удовольствие.
При всей переводческой солидарности: то, что сочинил переводчик, ВСЕГДА неизбежно отличается от оригинала: неважно, в лучшую или худшую сторону. Это примерно как есть японское суши в Москве или посещать тайский ресторан в Германии. По названию вроде то, но не совсем.
При этом от переводных художественных книг никуда не деться, переводчики это неизбежное зло: прочесть в оригинале книгу, написанную на иностранном языке, могут далеко не все. И кроме того даже знания языка на среднем уровне не хватает, чтобы получать такое же удовольствия от чтения, как при чтении книги (оригинальной или переводной) на твоем родном языке. Теряются детали, подтексты. Приходится напрягаться...
Представьте себе, как англичанин или немец с продвинутым знанием русского языка воспринимает роман "Тихий дон" Шолохова, стихи Пушкина, Блока или Маяковского. При этом неважно, читают ли они эти произведения на русском языке или на своем родном языке (в переводе). Это будет совершенно разное восприятие. Точно так же и русскоязычные читатели, читая зарубежных авторов в оригинале, воспринимают их совершенно иначе, чем носители языка. Смысл и идея могут быть восприняты верно, а вот стиль и языковые тонкости во многом теряются. Ю.Н.
Рубрики: | О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод Культура и духовность/Психология и общество Культура и духовность/Литература и критика |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение Варюша_ПодругаДело не в предубеждениях, дело в том, что язык - это всегда ментальность, и то что "без слов" понятно, скажем, немцу не будет понятно русскому и наоборот. Есть обороты которые не перевести...
Странно ваше предубеждение по поводу работ наших переводчиков.
Исходное сообщение Варюша_ПодругаМое предубеждение заключается не в том, что я отрицаю талант и работу переводчиков. Просто перевод и оригинал это два разных произведения.
Сколько у нас изумительных переводчиков, как изумительно перводят они,
Странно ваше предубеждение по поводу работ наших переводчиков.
Исходное сообщение Варюша_ПодругаДа имейте - кто же Вам запрещает. Выучить все иностранные языки невозможно. Просто когда знаешь переводческую кухню, восприятие меняется...
Вы считаете,что лучше вообще не иметь понятие об иностранной литературе? Мне кажется вами движет другое чувство.....думаю,вы понимаете,что я имею ввиду.
Исходное сообщение Яна_Малыхина
Дело не в предубеждениях, дело в том, что язык - это всегда ментальность, и то что "без слов" понятно, скажем, немцу не будет понятно русскому и наоборот. Есть обороты которые не перевести...
Исходное сообщение Ида_ЗамирскаяЭто Ваше личное восприятие: не больше и не меньше. Неужели Вы станете доказывать, что перевод Пушкина на английский язык способен полностью передать русский оригинал? А русские переводы сонетов Шекспира, вокруг которых уже сломано немало копий?! Сколько там осталось процентов от Шекспира? 70 или 50? Кого считать автором? Шекспира или Маршака?
Вы же сами заявили, что переводчики- это неизбежное зло. Никогда с этим не соглашусь. Мне не приходилось жить в других странах и я с трудом воспринимаю текст на том ин. языке, который изучала. Мне по душе переводы. Более того, люблю сравнивать работы разных авторов, если такое возможно.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |