-Метки

Тоска архитектура бег времени блог блог egowelt блог gedichte блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лекарства лекарственная безопасность лиру любовь мечты мои дневники мои фото море москва музыка мысли настройки небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль плюсы и минусы лиры подборка поздравления полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихи о бабочках стихи фета стихотворение судьба счастье творчество тишина фармрынок фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение шоколадницы юмор

 -Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 11217


Современный рынок переводов и личность переводчика

Четверг, 03 Августа 2017 г. 11:52 + в цитатник
translation-blog.ru/rynok-p...evodchika/

Игнорировать новые переводческие технологии нельзя

Как сохранить свою переводческую индивидуальность в условиях активного внедрения новых переводческих технологий?
 
Овладение иностранным языком и переводом на высоком профессиональном уровне требует от желающего стать переводчиком многолетнего упорного труда и, прежде всего, способностей к языкам. Без этого невозможно успешно заниматься переводческой деятельностью. То, что переводу можно научиться за неделю или месяц, это заблуждение.
 
В последние десятилетия наблюдается стремительный рост информационных технологий, что напрямую затрагивает характер и условия труда переводчиков. К счастью для переводчиков старшего поколения, к которому я принадлежу, Россия отстает, как минимум лет на 10 с внедрением новых информационных технологий в переводческую индустрию. Я переводил 40 лет и продолжаю переводить безо всяких традосов, и мои переводческие услуги по-прежнему востребованы. Делаю то, за что другие переводчики не берутся.

Рубрики:  О дневнике и авторе/Мои сайты
Культура и духовность/Наука и образование
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
Метки:  
Понравилось: 2 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку