-Метки

Тоска архитектура биография блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение вода война на украине воспоминания время грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Цитатник

Друг - тот, кто не берётся судить (Сент-Экзюпери) - (0)

Друг Друг — это, прежде всего тот, кто не берётся судить. Говорю тебе, это тот, кто откр...

Поэт Юрий Левитанский (1922-1996) и его песни - (0)

«Песни на стихи Юрия Левитанского. “Жизнь все равно прекрасна”» Юрий Давыдович Левитанский род...

Главная ценность - жизнь. А она мчится, как скорый поезд... - (0)

....из всех Праздников самый главный — Жизнь.     ...

Вот и месяц август. Мой день рожденья в этот раз в понедельник - (0)

Календарь на август.. Код календаря:

Все, что нужно блогеру: полезные сервисы - (0)

Полезные ссылки для блогеров   ...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 10637


Танка (Об особенностях японской поэзии)

Вторник, 28 Июля 2009 г. 00:04 + в цитатник
Цитата сообщения oswin-oswald 46. Танка.



Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет: звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Некоторые особенности японской поэзии можно понять только познакомившись с его историей.

С древнейших времён в японской поэзии была широко распространена танка - "пятистишие". Особенно часто этот жанр поэзии встречался в аристократических кругах. В частности, овладение искусством сочинения танка являлось обязательным в системе воспитания японских самураев. Если самурай был вынужден покончить с собой, по древнему обычаю перед ритуальным самоубийством он должен был составить прощальное стихотворение.

Широко практиковались поэтические состязания. Эти турниры проводились по-разному. Например, поэты соревновались на самую лучшую танка для заданной темы. Или же на удачное стихотворение одного поэта другой должен был придумать "достойный ответ". Но особенной популярностью пользовалось коллективное стихосложение.

Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Со временем танка разделилось на две строфы: трёхстишие и двустишие. Очень часто один поэт слагал первую строфу (задавая тон стихотворения), а другой - последующую (красивую развязку). Таким образом мужчины и женщины флиртовали друг с другом: поэт (поэтесса) посылал понравившемуся человеку первые три строчки и изысканный ответ часто являлся залогом успеха дальнейших отношений.



в глубине в горах
топчет красный клена лист
стонущий олень
слышу плач его... во мне
вся осенняя печаль
(Сарумару)

светлая ночь -
в ярком сияньи луны
слива цветет,
и опадают цветы
вместе со снегом
(Фудзивара-но Кинто)

если уж умирать -
то в месяце "новых одежд",
под вишенным цветом,
когда сияет
полная луна!
(Сайге)

ветер осенний
гонит облака в вышине.
сквозь летучие клочья
так ярок, так чист прольется
ослепительный лунный луч.
(Саке-но Тайфу Акисукэ)

грустно смотреть,
как улыбается мальчик,
прощаясь с отцом,
который уходит туда,
откуда не возвращаются
(Фузии Таканао)

град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
(Ума-но-Найси)

весь день! весь день!
слышу я перекличку.
как надсадно кричат.
кого вы ждете, цикады,
весь день у Заставы Встреч?
(Митицуна-но хаха)

о, если б на свете
вовек не бывало вас
цветущие вишни!
наверно, тогда бы весною
утешилось сердце моё.
(автор неизвестен)

свирепая буря
с деревьев срывает листву -
сегодня впервые
я вспомнил с тоской запоздалой
о красках осеннего сада.
(автор неизвестен)

далеко в горах
по красной листве кленов
ступает олень.
я услышал его крик,
так грустно осень идет.
(автор неизвестен)

был в мире ты,
и самый тяжкий путь
не был тяжелым.
но вот я одна, и покрыто росой
мое изголовье из трав.
(Акадзомэ-Эмон)

дрожат на ветру
росинки на листьях мисканта
миг — и их нет.
но союз наш еще непрочнее,
хотя и живу, надеясь...
(Акадзомэ-Эмон)

о, как печален ты,
безжизненный песок!
едва сожму тебя в руке,
шурша чуть слышно,
сыплешься меж пальцев
(Исикава Такубоку)

в сердце у каждого человека -
если вправду
он человек -
тайный узник
стонет..
(Исикава Такубоку)

о, знать бы, где пролегла
тропинка ее в облаках,
я б навестила ее!
но в неведомой стороне
гусь от стаи отстал.
(Мурасаки Сикибу)

на ветки сливы
соловушка вернулся
весна настала
и он не умолкает
пусть даже снег кружится
(неизвестный автор)

не цвет конечно
а этот запах нежный
напомнил сердцу
о той что рукавами
касалась слив на ветках
(неизвестный автор)

зря говорите
цветы на вишнях хрупки
они ведь тоже
как я в теченье года
ждут появленья друга
(неизвестный автор)

хочешь проведать,
что называлось душой
этого старца?-
ветер ответит тебе,
мчащий в просторах небес.
(Рекан)

после себя
что я оставлю на свете?
цветы - весной,
летом - кукушки напевы,
осенью - красные клёны...
(Рекан)

стынет ночью
осенней, холодной
голос сверчка
и, мало-помалу слабея,
как будто вдали угасает...
(Сайге)

неотвязная мысль:
любовь до конца исчерпалась.
вдруг поняла,
что горечь печали -
только любви продолженье.
(Акико Есано)

ты - сияние звезд
в зимнем ночном небе.
кто-то скажет:
всего одной, -
отвечу: всех до единой.
(Акико Есано)

если б только мир
был также неизменен
как эти вишни
цветущие весною
вернулось бы былое
(неизвестный автор)

John_Constantine для журнала Observer_Journal

Рубрики:  ГОРОДА и СТРАНЫ/Япония
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно
Метки:  



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку