Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Технология перевода стихов на примере Гейне |
Комментарий на перевод Долли Дурмановой
(немецкий оригинал можно посмотреть в ее блоге):
РАНЕНЫЙ РЫЦАРЬ
Легенда одна старинная
Мне отзвуком труб слышна:
Любовью сражен храбрый рыцарь
Но милая неверна
Неверность любимой презреньем
Он должен вознаградить
Измену её как рану
Он должен в сердце носить
Хотел он в смертельной схватке
Любимой честь защитить
"Готовься к бою, посмевший
В измене Её уличить!"
Ответом ему молчанье
Не смолкла лишь скорбь его
Тогда он копьё направил
В несчастное сердце своё.
====
Для "непоэта" переведено довольно лихо. Гейневский ритм и настроение переданы.
Но смысл конечно искажен. Второе четверостишие у Гейне совсем не об этом, а о том, что он должен презирать недостойную, а его любовные муки позорны.
У Вас же второе четверостишие получилось просто тра-ля-ля.
Третье четверостишие у Гейне тоже глубже: Он готов убить каждого, хоть найдет в его любимой хоть какой-то изъян (то есть полное поклонение). "Уличить в измене" это другое - это уровень сплетен.
Гейне это конечно не Рильке, рифмы в его стихах
изначально достаточно простенькие. Поэтому и переводить его вроде бы легче.
Что касается меня, то Гейне мне переводить доводилось, правда не с подстрочника.
Но это уже другая история.
===
Кстати, Гейне вообще один из самых переводимых поэтов. По крайней мере так было в 20-м веке, когда поэзия еще как-то ценилась (и морально, и материально).
Это сейчас "поэтом", "писателем", "певцом", "композитором" может стать почти любой. Главное - иметь связи, деньги и достаточно наглости (хотел сказать "уверенности в своем таланте"). Остальное - раскрутка....
Рубрики: | ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |