Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Рождественские гимны (Пруссия, Австрия, Франция) |
Рождественские гимны
..Когда кто-то постучал к нему в дверь, Йозеф Мор, викарий церкви Святого Николая в альпийской деревушке Оберндорф, готовил проповедь к Рождественскому богослужению — был Сочельник 1818 года. В мороз, по глубокому снегу к нему пришла женщина и рассказала, что жена угольщика, самого бедного человека в деревне, родила, но она очень слаба и просит священника прийти, чтобы окрестить ребёнка. Йозеф Мор быстро собрался...
Йозеф Мор |
В скромном доме на простой, кое-как сколоченной кровати лежала женщина, лицо её было юно и нежно, глаза сияли от радости и любви. Она, улыбаясь, прижимала к себе младенца, словно старалась защитить его ото всех будущих бед. Вифлеем, Иосиф и Мария, Младенец в яслях, согретый дыханием животных, — отец Йозеф словно стал свидетелем евангельской истории, которая повторялась на его глазах!.. Он окрестил дитя, благословил семью и вернулся к себе. Но сцена в доме угольщика так тронула его сердце, что на бумагу, под набросками проповеди, сами собой полились слова:
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста...
Утром Йозеф Мор показал стихи Францу Груберу, деревенскому органисту и учителю пения. Тот, растроганный не меньше, сел и написал к ним мелодию, и в тот же день «Тихая ночь» прозвучала в храме.
...Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя...
С тех пор в рождественские дни её поют на разных языках и в разных странах — и она возвращает в души мир и свет; суета и хлопоты будто растворяются в ангельском пении. Музыкальные энциклопедии даже называют эту песню «международным рождественским гимном» и ещё объясняют, что история её создания всего лишь легенда, одна из легенд. Другая, например, рассказывает так...
В тот же морозный декабрь 1818 года отец Йозеф в отчаянии пытался придумать, как спасти Рождество: накануне обнаружилось, что мыши прогрызли мехи церковного органа. О том, чтобы послать за мастером, не могло быть и речи, а как служить праздничную мессу без музыки?..
Нужна красивая торжественная песня, которую можно исполнить а капелла! Но где найти поэта, когда до Рождества считаные часы?! Викарию ничего не оставалось, как самому написать несколько четверостиший. Сочинить же музыку он никак не мог... К счастью, у Мора был друг Франц Грубер, учитель и органист, живший в соседнем городке. Скорее к нему!
Франц Грубер |
Рождественское чудо, которого все так ждали, пришло — на праздничной мессе под волшебную мелодию прозвучали простые, проникновенные слова...
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца...
И с улыбкой Младенец глядит,
Взгляд его о любви говорит
И сияет красой...
В 1831 году «Тихая ночь» появилась в немецких песенных сборниках с пометкой «авторы текста и музыки неизвестны». Мы бы так и не узнали их имён, если бы не прусский король Фридрих Вильгельм IV, которому очень полюбились музыка и слова. Он дал указ разыскать авторов. Только как?! Оба были маленькими, скромными, неприметными людьми. Поиски продолжались целый год, и если бы не рождественское чудо...
В 1854 году хор Зальцбурга готовился к Рождеству. На репетиции директор хора отчитывал юного Феликса Грубера за неправильное исполнение песни. На что юноша ответил, что поёт так, как научил его отец, а он лучше всех знает, как нужно петь «Тихую ночь», потому что сам её написал...
Так ли всё было или это тоже легенда — этого мы, наверное, уже никогда не узнаем... Но в рождественское время, когда среди мириад звёзд мы ищем свою единственную Звезду Волхвов; когда благодарим Небо за Свет и за счастье жить; когда мечтаем о самом сокровенном, — в это время хочется верить легендам. И впустить в сердце не просто надежду на чудо, но уверенность, что чудеса случаются и обязательно приходят туда, где их творят!
Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум». | |
В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. И в 1937 году в честь творцов «Тихой ночи» возвели часовенку, где на каждое Рождество эту песню исполняют на нескольких десятках языков. На памятной доске написано: «Здесь учитель Франц Грубер 24 декабря 1818 года написал мелодию песни „Тихая ночь, святая ночь“, а викарий Йозеф Мор сочинил её слова». В соседнем доме открыт Музей «Тихой ночи». |
Оригинальный текст песни:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
Christ in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut aus Fern und Nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!
Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат придти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу придти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься Христос!
***********************************************************************************
Есть еще одна рождественская песня O Holy Night (русск. О Святая ночь), оригинальное французское название Minuit chrétiens — знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви.
История написания
Слова этого гимна написал Пласид Каппо (1808—1877), житель французского города Рокмора, находящегося к северу от исторического города Авиньона. Каппо занимался продажей вина и был более известен своими стихами, чем посещением церкви. Возможно, его удивило, когда незадолго до его поездки по торговым делам, приходской священник попросил его написать слова песни на Рождественскую мессу, чтобы на ней с достоинством отметить восстановление церковного органа. К приезду в Париж Каппо завершил написание текста, который назвал «Рождественской песнью».
Его собственное произведение так вдохновило Каппо, что он решил найти талантливого музыканта, чтобы тот написал музыку к тексту. По приезде в Париж он обратился за помощью к одному своему знакомому.
Адольф Шарль Адан был сыном известного музыканта-классика, да и сам он закончил Парижскую консерваторию. В 1847 году Адан был на пике своей карьеры: за несколько лет до этого он написал известный балет «Жизель». Кроме него он написал более 80 опер и других произведений. Благодаря его таланту и славе, его просили писать для оркестров и балетных трупп по всему миру. Но текст Каппо, наверно, затруднил его больше, чем заказы из Лондона, Берлина или Санкт-Петербурга. Дело в том, что Адан был евреем, а «Рождественская песнь» говорила о празднике, который он не праздновал, и о человеке, которого он не считал Сыном Божиим. Тем не менее, Адан быстро приступил к работе. Законченная песня понравилась и поэту, и священнику. Три недели спустя она впервые прозвучала в Рокморе во время полуночной мессы в ночь на Рождество. Сначала «Рождественскую песнь» охотно приняли в католической церкви, и она быстро вошла в рождественские богослужения. Однако ее популярность вскоре упала из-за репутации и поэта, и композитора. Каппо перестал ходить в церковь и начал принимать активное участие в социалистическом движении. Его называли радикал-социалистом и нехристем. Церковные власти узнали, что музыку написал еврей, и песня, которая уже стала излюбленным рождественским гимном, была внезапно и единогласно отвергнута Церковью. Церковные власти считали, что «Рождественская песнь» не подходит для богослужений из-за «нехватки музыкального вкуса» и «полного отсутствия религиозного духа». Но хотя они и пытались похоронить песню, французы продолжали ее петь.
Перевод «Рождественской песни» был сделан на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал американец Джон Салливан Двайт (1813—1893), унитаристский служитель, музыкальный критик и журналист из Массачусетса. Двайт видел в этой песне не только рождение Христа. Ярому борцу за освобождение рабов, Двайту очень понравились строчки третьего куплета:
Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал".
Этот текст отражал собственный взгляд Двайта на рабство в южных штатах. Английский перевод, получивший название «O Holy Night», появился в «Журнале музыки Двайта» в 1855 году и быстро стал популярным в Америке, особенно на Севере во время Гражданской войны. Так уж получилось, что Рождество стало официальным праздником штата Массачусетс именно в том году, когда Двайт опубликовал «Святую ночь».
Существует возможно необоснованный рассказ о том, что во время Франко-Прусской войны, в Рождество 1870 года, во время боев между армиями Германии и Франции один безоружный французский солдат внезапно выскочил из окопа. Обе стороны в удивлении смотрели на него. Он поднял глаза к небу и запел «Святую ночь» на французском языке. Когда он закончил, из другого окопа вылез немецкий солдат и ответил ему рождественским гимном Мартина Лютера на немецком языке. В честь Рождества бои прекратились на следующие 24 часа. Возможно, благодаря этому, Французская церковь вновь приняла «Рождественскую песнь» на праздничные богослужения.
Много лет спустя, в Сочельник 1906 года Реджинальд Фессенден, Томаса Эдисона впервые в истории передавал радиопрограмму. Он зачитал отрывок из Евангелия от Луки, а потом взял скрипку и сыграл «O Holy Night», которая стала первой песней, звучавшей по радио.
Оригинальный (французский) вариант
Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’Il naît,
Qu’Il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
Русский перевод
Святая ночь! Сверкают ярко звезды.
В тиши ночной нам родился Христос.
Весь мир тонул в грехе и беззаконьи,
Но Божий Сын нам спасенье принес.
Надежда счастьем сердце наполняет,
Вдали горит грядущих дней заря.
О, человек! Внимай певцам из рая!
О, ночь, о ночь Христова рождества!
О, ночь, о ночь Христова рождества!
Небесный свет рассеял мрак печали,
С огнем в душе мы у яслей стоим.
Так мудрецы Царя царей искали,
Несли дары и склонились пред Ним.
Господь господ лежал в хлеву на сене,
Сочувствовать Он может нам во всем:
Он знает жизнь, Он испытал мученья.
Пади пред Ним, признай Его Царем!
Пади пред Ним, признай Его Царем!
Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал.
Пусть песни славы льются, словно реки.
Пусть каждый к Богу с радостью спешит.
Христос — Господь! Хвала Ему навеки!
Ему вся власть и честь принадлежит.
Ему вся власть и честь принадлежит.
Использованы материалы журнала "Человек без границ"
Серия сообщений "Новый Год/Рождество":
Часть 1 - Создадим себе счастье в новом году
Часть 2 - Новогодняя елка - лучший талисман
...
Часть 16 - Магическое рождество
Часть 17 - Ангелочек из ажурной салфетки.
Часть 18 - Рождественские гимны
Часть 19 - Поздравляю с Рождеством!
Рубрики: | О праздниках и обычаях/Новый год и Рождество Спорт и развлечения/Музыка и песни ГОРОДА и СТРАНЫ/Франция ГОРОДА и СТРАНЫ/Австрия |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |