<![CDATA[50 жизненных секретов и советов]]> http://blog.filologia.su/post333328172/ LiveInternet / LiveInternet.ru hourly 1 ru gedichte https://i.li.ru/av/858/3241858_17207151.jpg 50 жизненных секретов и советов http://blog.filologia.su/ <![CDATA[50 жизненных секретов и советов]]> <![CDATA[50 жизненных секретов и советов]]> gedichte, вот, предположим текст перевода:
"Вечером меня посетили наложницы, а утром я предстал перед фараоном. Он протянул мне папирус, я прочёл: тысячу лун ты проведёшь в объятиях богини мрака, если тобой не будут удовлетворены наложницы. Бог Солнца жаждет жертвы".

Казалось, всё просто и скрытых смыслов нет и речь здесь явно идёт об эротике. Однако, вот как можно прочесть:
Вечером ко мне зашли сотрудницы налоговых органов, а утром передо мной предстал судебный пристав. Он протянул мне бумагу. Я прочёл: всю оставшуюся жизнь (1000:12=83 года) ты проведёшь в тюремном заключении, если до утра следующего дня не заплатишь налоги.

Вот примерно так и обстоит дело с мифами...]]>
<![CDATA[50 жизненных секретов и советов]]> Исходное сообщение Соккар
И ещё такой вопрос: можно ли правильно понять философию, не зная и не понимая исторических условий, когда она родилась?
Вопрос совершенно справедливый. По большому счету, не только философию, но и лирические стихи бывает трудно адекватно воспринимать и оценивать, когда тебе почти ничего неизвестно ни об авторе, ни о времени написания, ни о том, что побудило к написанию этих стихов.
Не говоря уже о том, что каждое поколение воспринимает одни и те же произведения и тексты по-своему. А таких, кто пытается докопаться до самой глубины, понять не только автора, но и эпоху, единицы.]]>
<![CDATA[50 жизненных секретов и советов]]> Исходное сообщение Соккар
gedichte, добрый день!
Долго искал пост, где мог бы задать интересующий меня вопрос. Может ли такое быть, что профессиональные переводчики с санскрита и древнегреческого на русский понимают текст хуже, чем читатель на русском? Понимаю, что вопрос несколько странный, тем не менее смысл переведённых текстов "Махабхараты" и "Мифологической библиотеки" Аполлодора переводчики не понимают... Возможно, перевод слов и правильный, а вот подлинного исторического смысла в нём нет.

Соккар, извиняюсь за задержку с ответом. Весь день не мог выкроить время, чтобы зайти в дневник.
Сам я переводами с санскрита и древнегреческого, равно как и переводами библейских или философских текстов не занимаюсь. Разумеется, желательно, чтобы переводчик, берущийся за такие непрозрачные переводы, максимально понимал текст оригинала (и слова, и подтекст). Передать в переводе и явный и скрытый смысл часто непосильная задача.
При этом, к сожалению, в наши дни переводы книг сплошь и рядом доверяют случайным переводчикам, согласившимся работать за тот мизерный гонорар, который обычно платят издательства. Тем не менее я не стал бы давать огульную оценку: не только переводчики, но и читатели бывают разные. Многие вещи неподготовленный читатель все равно до конца не поймёт. Кроме того для любых специальных сложных текстов требуется знающий РЕДАКТОР. Вот он-то и должен всё расставить на свои места.]]>
<![CDATA[50 жизненных секретов и советов]]> gedichte, добрый день!
Долго искал пост, где мог бы задать интересующий меня вопрос. Может ли такое быть, что профессиональные переводчики с санскрита и древнегреческого на русский понимают текст хуже, чем читатель на русском? Понимаю, что вопрос несколько странный, тем не менее смысл переведённых текстов "Махабхараты" и "Мифологической библиотеки" Аполлодора переводчики не понимают... Возможно, перевод слов и правильный, а вот подлинного исторического смысла в нём нет. И ещё такой вопрос: можно ли правильно понять философию, не зная и не понимая исторических условий, когда она родилась?]]>