-ћетки

“оска архитектура бег времени блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминани€ грусть деревь€ дети дневник дождь друзь€ душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство истори€ картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень пам€ть патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзи€ поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама росси€ росси€ и запад росси€ и сша росси€ и украина русский €зык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки событи€ на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -÷итатник

ѕостковидный синдром и осложени€ на сердце - (0)

ѕостковидный синдром и наше сердце. ¬се чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаютс€ паци...

Ћариса ћиллер. ј пока не прибрано в душе ... - (0)

ћы поймем, года спуст€, что всерьез, а что шут€...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

‘риц “аулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

’удожник Frits Thaulow (1847 – 1906). “ечЄт река √алере€ работ ‘рица “аулова &mda...

‘отопрогулка по „ерногории: море, горы и небо - (0)

„ерногори€ в фотографи€х ќстрова напротив ѕераста        &...

Ћира потихоньку пустеет и тер€ет смысл. ј жизнь продолжаетс€. - (0)

после болезни давненько € не писала, хот€, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 19.05.2009
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 11185


50 жизненных секретов и советов

—уббота, 09 јвгуста 2014 г. 12:32 + в цитатник
liveinternet.ru/users/37802...333322510/

 омментарий GEDICHTE:

  сожалению, все эти бесчисленные мудрые советы, как правило, остаютс€ в области благих пожеланий. ƒаже целиком прочесть и осмыслить весь этот ворох философствований о жизни требует слишком много времени и умственных усилий.

≈сли каждый отдельно вз€тый человек найдет здесь хот€ бы один-два совета, которые он реально сможет применить в собственной жизни и получить от этого какую-то пользу, это уже много.

“очно так же на практике трудно реализовать принцип: "√лупо учитьс€ на чужих ошибках!" » неважно, кто об этом рассуждает: Ќаполеон Ѕонапарт или обыкновенный человек. ¬се мы обычно учимс€ на собственных ошибках. » пусть это всегда более болезненно, зато более убедительно и эффективно.

≈ще бы сравнить перевод с оригиналом, чтобы посмотреть, насколько верно все перевел переводчик, и нет ли здесь отсеб€тины!! ё.Ќ.

–убрики:   ультура и духовность/ј‘ќ–»«ћџ » ћџ—Ћ»
ќ дневнике и авторе/»ностранные €зыки и перевод
 ультура и духовность/ѕсихологи€ и общество
 ультура и духовность/—оветы как надо жить
—оветчиков много, но жить надо своим умом. ё.Ќ.
ћетки:  

—оккар   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 08 ‘еврал€ 2016 г. 13:05 (ссылка)
gedichte, добрый день!
ƒолго искал пост, где мог бы задать интересующий мен€ вопрос. ћожет ли такое быть, что профессиональные переводчики с санскрита и древнегреческого на русский понимают текст хуже, чем читатель на русском? ѕонимаю, что вопрос несколько странный, тем не менее смысл переведЄнных текстов "ћахабхараты" и "ћифологической библиотеки" јполлодора переводчики не понимают... ¬озможно, перевод слов и правильный, а вот подлинного исторического смысла в нЄм нет. » ещЄ такой вопрос: можно ли правильно пон€ть философию, не зна€ и не понима€ исторических условий, когда она родилась?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
gedichte   обратитьс€ по имени ¬торник, 09 ‘еврал€ 2016 г. 23:00 (ссылка)
»сходное сообщение —оккар
gedichte, добрый день!
ƒолго искал пост, где мог бы задать интересующий мен€ вопрос. ћожет ли такое быть, что профессиональные переводчики с санскрита и древнегреческого на русский понимают текст хуже, чем читатель на русском? ѕонимаю, что вопрос несколько странный, тем не менее смысл переведЄнных текстов "ћахабхараты" и "ћифологической библиотеки" јполлодора переводчики не понимают... ¬озможно, перевод слов и правильный, а вот подлинного исторического смысла в нЄм нет.

—оккар, извин€юсь за задержку с ответом. ¬есь день не мог выкроить врем€, чтобы зайти в дневник.
—ам € переводами с санскрита и древнегреческого, равно как и переводами библейских или философских текстов не занимаюсь. –азумеетс€, желательно, чтобы переводчик, берущийс€ за такие непрозрачные переводы, максимально понимал текст оригинала (и слова, и подтекст). ѕередать в переводе и €вный и скрытый смысл часто непосильна€ задача.
ѕри этом, к сожалению, в наши дни переводы книг сплошь и р€дом довер€ют случайным переводчикам, согласившимс€ работать за тот мизерный гонорар, который обычно плат€т издательства. “ем не менее € не стал бы давать огульную оценку: не только переводчики, но и читатели бывают разные. ћногие вещи неподготовленный читатель все равно до конца не поймЄт.  роме того дл€ любых специальных сложных текстов требуетс€ знающий –≈ƒј “ќ–. ¬от он-то и должен всЄ расставить на свои места.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
gedichte   обратитьс€ по имени ¬торник, 09 ‘еврал€ 2016 г. 23:10 (ссылка)
»сходное сообщение —оккар
» ещЄ такой вопрос: можно ли правильно пон€ть философию, не зна€ и не понима€ исторических условий, когда она родилась?
¬опрос совершенно справедливый. ѕо большому счету, не только философию, но и лирические стихи бывает трудно адекватно воспринимать и оценивать, когда тебе почти ничего неизвестно ни об авторе, ни о времени написани€, ни о том, что побудило к написанию этих стихов.
Ќе говор€ уже о том, что каждое поколение воспринимает одни и те же произведени€ и тексты по-своему. ј таких, кто пытаетс€ докопатьс€ до самой глубины, пон€ть не только автора, но и эпоху, единицы.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
—оккар   обратитьс€ по имени ¬торник, 09 ‘еврал€ 2016 г. 23:13 (ссылка)
gedichte, вот, предположим текст перевода:
"¬ечером мен€ посетили наложницы, а утром € предстал перед фараоном. ќн прот€нул мне папирус, € прочЄл: тыс€чу лун ты проведЄшь в объ€ти€х богини мрака, если тобой не будут удовлетворены наложницы. Ѕог —олнца жаждет жертвы".

 азалось, всЄ просто и скрытых смыслов нет и речь здесь €вно идЄт об эротике. ќднако, вот как можно прочесть:
¬ечером ко мне зашли сотрудницы налоговых органов, а утром передо мной предстал судебный пристав. ќн прот€нул мне бумагу. я прочЄл: всю оставшуюс€ жизнь (1000:12=83 года) ты проведЄшь в тюремном заключении, если до утра следующего дн€ не заплатишь налоги.

¬от примерно так и обстоит дело с мифами...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

—реда, 10 ‘еврал€ 2016 г. 11:20ссылка
ƒа, любопытно! Ќичего не могу добавить. Ёто надо обращатьс€ к востоковедам.
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку