Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
(и еще 6 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
Тоска блог egowelt блог gedichte блоги боль вдохновение виртуальное общение война на украине грусть дети дождь душа живопись жизнь зима история картинки картины красота лиру любовь мои дневники море москва мысли настройки небо новый год ночь общение одиночество осень плюсы и минусы лиры политика поэзия поэт природа расставание россия россия и запад санкции сердце слова смерть снег советы социальные сети ссылки стихи стихи о бабочках стихи фета стихотворение судьба счастье творчество фото цветы шоколадницы
200 вражеских слов |
Комментарий Gedichte:
Вместо слова "санкции" тоже можно говорить "ограничительные меры" или "запреты".
Но при этом не надо забывать: интернациональные слова облегчают не только процесс коммуникации в целом, но и работу переводчиков (особенно устных), уменьшают риск ошибок и непонимания. Как переводчик прекрасно знаю это на собственном опыте.
Кстати, на моем сайте FILOLOGIA.SU также имеется достаточно большой список англицизмов, неоправданно используемых в русском языке. Причем с примерами.
Мой дебют в прямом эфире радиостанции МАЯК |
Дневник |
В понедельник 24 сентября мне довелось стать гостем радиопередачи на тему "Иностранные заимствования в русском языке". Честно говоря, для меня несколько непривычная роль. Как профессиональный переводчик я больше привык переводить чужие мысли. А здесь прямой эфир, сплошной экспромт.
Готовился достаточно основательно, но жесткий лимит времени совершенно не позволил использовать все домашние заготовки.
Удалось затронуть две основные темы:
1. Германизмы - заимствования из немецкого языка (аншлаг, вальс, гастарбайтер, интервью (собеседование), мольберт, цейтнот, циферблат, цугцванг, шпрехшталмейстер, эндшпиль, ярмарка)
2. Англицизмы - заимствования из английского языка (лавер, лайкнуть, лакшери, локейшн, лузер, премиальный, премиумный, тест)
И конечно же все глазами переводчика. Ведь, как переводчику, мне приходится сталкиваться с иноязычными заимствованиями достаточно часто. И нередко именно иностранные словечки создают дополнительные трудности при переводе.
В целом доволен. Теперь надо выбрать время, чтобы обработать материал, собранный при подготовке к эфиру, и, возможно, разместить на одном из своих сайтов.
===
Фото сделано в июле 2012 года.
Метки: радио Маяк иностранные заимствования иностранные слова англицизмы германизмы лайкнуть локейшн премиальный радиопередача |
Придумали органайзер для обуви (Англицизмы) |
Дневник |
"В органайзер для обуви помещается до 18 пар обуви! И при этом он занимает минимальное количество места. Его можно повесить где Вам будет удобнее всего. При помощи органайзера теперь ваша обувь не будет пылиться и пачкаться друг об друга, и все будет на своем месте. Органайзер для обуви очень прочен и тяжелая обувь ему не страшна."
===
Комментарий Gedichte:
Как профессиональному переводчику мне приходится ежедневно перелопачивать массу текстов - не только те, которые перевожу сам. Сегодня из одной рекламной рассылки неожиданно узнал, что оказывается теперь есть "органайзер для обуви".
Как же стремительно развивается язык! И все почему-то с перекосом в пользу английского. Неужели в "великом и могучем" нельзя было придумать что-то более русское? Или использовать уже привычные уху слова?
А то ведь бабушек жалко. Начнут спрашивать этот самый "органайзер" в отделе канцтоваров.
Ну конечно: "тумба для обуви" звучит не так романтично и заманчиво. Хотя в данном случае это совсем не тумба, а просто стенка с несколькими рядами открытых прозрачных ячеек. Это значит, всю грязь с улицы развесить над головой!
P.S. Ссылку не указываю специально, чтобы это не было воспринято как проплаченный рекламный пост.
На своем сайте Filologia.su я недавно стал вести список английских слов, проникающих в русский язык и используемых зачастую совсем не к месту и неоправданно.
Адрес странички: http://www.filologia.su/anglicizmy
Метки: русский язык англицизмы развитие языка иностранные заимствования тумба для обуви |
Страницы: | [1] |