Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Так завидую тем, у кого лишь семь лет за плечами - (2)Лариса Миллер - Стихи ...
Линия ангела-хранителя - вторая линия жизни - (1)Линия ангела-хранителя на руке Линия ангела-хранителя на руке счита...
(и еще 1665 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
Тоска блоги боль вдохновение виртуальное общение война на украине грусть дети дождь душа живопись жизнь зима история картинки картины красота лиру любовь море москва мысли небо новый год ночь общение одиночество осень политика поэзия поэт природа расставание россия россия и запад россия и сша сердце слова смерть снег советы социальные сети ссылки стихи стихотворение судьба счастье творчество фото цветы
Джон Китс. Ночные стихи (два разных перевода) |
Дневник |
День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!
(Перевод В. Левика)
Часослов — сборник молитв (часами называются из-за своей регулярности молитвы, входящие в состав основных церковных служб).
УШЕДШИЙ ДЕНЬ
Ушедший день — ушедшие услады!
Твой голос, нежная рука и грудь,
Твой томный стан, твое дыханье, взгляды,
И шепот уст, раскрывшихся чуть-чуть!
Увял цветок. И красоты виденье
Ушло из глаз, божественная стать —
Из рук моих. Исчезли благодать,
Рай, голос, белизна — как наважденье!
Лишь праздник сумерек,— святая ночь
Любви в душистых покрывалах,— темный
Из мрака ткет шатер,— приют укромный, -
Желая нежным таинствам помочь.
Я требник твой, любовь, прочел насквозь.
О, сделай так, чтоб нынче мне спалось!
(Перевод В. Потаповой)
Источник: http://litera.edu.ru/catalog.asp?cat_ob_no=14137&ob_no=14148
Рекомендую также двухтомник:
Вильгельм Левик. Избранные переводы. В 2-х томах.
Москва: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007
Джон Китс. Четыре разных времени в году ... |
Дневник |
Метки: Китс стихи переводы английская поэзия перевод маршака времена года стихи о временах года зима жизнь собака |
Страницы: | [1] |