-Метки

Тоска архитектура блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания время грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт праздники природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Цитатник

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

Так завидую тем, у кого лишь семь лет за плечами - (2)

Лариса Миллер - Стихи ...

Линия ангела-хранителя - вторая линия жизни - (1)

Линия ангела-хранителя на руке     Линия ангела-хранителя на руке счита...

Народный конкурс чтецов в век, когда читать немодно - (0)

Любовь к чтению, спортивный азарт и артистизм Лет десять тому назад состоялся первый росс...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 11087

Англицизмы в телеэфире : бедные телеведущие

Дневник

Вторник, 09 Июля 2013 г. 17:26 + в цитатник

Забавно было сегодня наблюдать мучения ведущего, читавшего новости на одном из известных телеканалов. Спотыкаться он начал еще на предыдущей фразе, где все было по-русски и не было ничего сверхсложного.

С двух попыток он ее все же прочел: как-будто это два варианта перевода:

Вариант первый: "Если у Вас есть гениальная идея, но совсем нет денег для ее реализации."
Вариант второй: "Если у Вас есть гениальная идея, но недостаточно денег для ее реализации."

Может, он уже заранее в ужасе думал, как ему без ошибок прочесть заковыристый следующий пассаж.
Но такого позора, который последовал дальше, я давно не слышал. 

Как известно, у нас сейчас любят всевозможные неологизмы с английским словечком "крауд" (crowd - топпа).

Уже существуют крауд-сервисы - сервисы, где одно задание выполняется большим количеством человек.

В свое время я опубликовал на одном из своих многочисленных сайтов гостевую статью под заголовком "Краудсорсинг или перевод "толпой" . Сейчас уже говорят про "крауд  транслейтинг".  Имеется в виду, когда один текст переводит большое число переводчиков.

 

Читать про краудстаффинг, краудсёрфинг, краудфандинг
Рубрики:  Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

 Страницы: [1]