-ћетки

“оска архитектура бег времени блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминани€ врем€ грусть деревь€ дети дневник дождь друзь€ душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство истори€ картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень пам€ть патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзи€ поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама росси€ росси€ и запад росси€ и сша росси€ и украина русский €зык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки событи€ на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -÷итатник

ѕостковидный синдром и осложени€ на сердце - (0)

ѕостковидный синдром и наше сердце. ¬се чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаютс€ паци...

Ћариса ћиллер. ј пока не прибрано в душе ... - (0)

ћы поймем, года спуст€, что всерьез, а что шут€...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

‘риц “аулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

’удожник Frits Thaulow (1847 – 1906). “ечЄт река √алере€ работ ‘рица “аулова &mda...

‘отопрогулка по „ерногории: море, горы и небо - (0)

„ерногори€ в фотографи€х ќстрова напротив ѕераста        &...

Ћира потихоньку пустеет и тер€ет смысл. ј жизнь продолжаетс€. - (0)

после болезни давненько € не писала, хот€, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 19.05.2009
«аписей: 3274
 омментариев: 6382
Ќаписано: 11163

јфоризмы о женщинах.  акой ужас!

ƒневник

—реда, 08 ћарта 2017 г. 14:14 + в цитатник

ћилые женщины! ѕоздравл€ю с праздником 8 марта! /3241858_8marta09 (515x442, 60Kb)

ќ женщинах доподлинно известно всЄ - и ничего! 

–ешил почитать цитаты, афоризмы и мысли о женщинах в самых разных бумажных и электронных источниках. » сразу же потонул в обилии материала.
ќказалось, что женщины, их реальные и приписываемые им качества чуть ли не сама€ излюбленна€ тема дл€ оттачивани€ собственного остроуми€ писател€ми, сатириками и обыкновенными гражданами: причем не только дл€ мужчин, но и дл€ женщин тоже.

„итать дальше
–убрики:   ультура и духовность/ј‘ќ–»«ћџ » ћџ—Ћ»
 ультура и духовность/ѕсихологи€ и общество
ќ праздниках и обыча€х/—ветские праздники

ћетки:  

јфоризмы от ¬иктора ѕелевина: ∆изнь очень странно устроена

¬оскресенье, 11 январ€ 2015 г. 12:07 + в цитатник
liveinternet.ru/users/netal...344417310/

»сходное сообщение netalla
¬оспри€тие - штука индивидуальна€:) », быть может € слишком любопытна, но всЄ же, хотелось бы узнать, какое высказывание из перечисленных ¬ы считаете более удачным, а какое менее?

 омментарий Gedichte:

„то € думаю про юмор и житейские фразы от ¬иктора ѕелевина 

»з 25 крылатых фраз ¬иктора ѕелевина и его героев попробую прокомментировать 15. ќстальные, мне кажетс€, менее афористичны. Ќо повторюсь: в идеале каждое высказывание надо оценивать в контексте, т.е. знать, когда и по какому поводу это сказано. јфоризмы люблю с детства, юмор не особенно.

 ак переводчику и филологу мне ближе и пон€тнее высказывани€:
- "„еловеку не нужно трех сосен, чтобы заблудитьс€, — ему достаточно двух существительных."
- "“о, дл€ чего нет слова, дл€ 99,99% людей не существует вообще."
- "ќ чем вс€ велика€ русска€ классика? ќб абсолютной невыносимости российской жизни в любом ее аспекте. » все. Ќичего больше там нет. ј мир хавает. » просит еще."

ѕо глубине и стилистической выдержанности (неопошленности) € бы особо отметил:
- "¬ любви начисто отсутствовал смысл. Ќо зато она придавала смысл всему остальному."
- "я раньше много путешествовал и в какой-то момент вдруг пон€л, что, куда бы € ни направл€лс€, на самом деле € перемещаюсь только по одному пространству и это пространство — € сам."
- "’очешь быть счастлив в любви — никогда про это не думай."

”дачно и точно:
"¬ наше врем€ люди узнают о том, что они думают, по телевизору."
- "„еловек привык видеть дь€вола везде, кроме зеркала и телевизора."
- "≈сли ты оказалс€ в темноте и видишь хот€ бы самый слабый луч света, ты должен идти к нему, вместо того чтобы рассуждать, имеет смысл это делать или нет."

Ќе на мой вкус, но народу пон€тны фразы:
- "ќкончательную правду русскому человеку всегда сообщают матом."
- "—лышал ли € хлопок одной ладони? ћного раз в детстве, когда мама шлепала мен€ по попке. я думаю, что поэтому и стал буддистом."
- "¬ы, русские, вообще смешные. ѕотому что все принимаете на свой счет. ј на свой счет надо принимать только деньги, остальное — спам."
- "—майлик — это визуальный дезодорант. ≈го обычно став€т, когда юзеру кажетс€, что от него плохо пахнет. » он хочет гарантированно пахнуть хорошо."
- "Ќо люди все равно занимаютс€ сексом — правда, в последние годы в основном через резиновый мешочек, чтобы ничего не нарушало их одиночества."
- "я с детства считал, что отношени€м мужчины с женщиной не хватает той доверительной и легкомысленной простоты, котора€ существует между друзь€ми, решившими вместе прин€ть на грудь."

–убрики:   ультура и духовность/ј‘ќ–»«ћџ » ћџ—Ћ»
—порт и развлечени€/ёмор и глупости
 ультура и духовность/Ћитература и критика

ћетки:  

јнглийские пословицы с русскими переводами

ѕ€тница, 29 ћа€ 2009 г. 07:37 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Natasha_from_Russia [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ѕочитать и запомнить

A bad workman blames his tools
ƒословный перевод: ѕлохой работник ругает свои инструменты. –усский аналог: ѕлохому танцору €йца мешают.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
ƒословный перевод: “реснувшую дружбу можно склеить (букв. спа€ть), но она никогда уже не будет прочной. –усский аналог: «амирЄнный друг ненадежен.

A cat in gloves catches no mice
ƒословный перевод:  от в перчатках мышей не поймает. –усский аналог: Ѕез труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link
ƒословный перевод: ÷епь так же крепка как и еЄ самое слабое звено –усский аналог: √де тонко — там и рвЄтс€.

A change is as good as a rest
ƒословный перевод: »зменение так же хорошо, как отдых. –усский аналог: Ћучший отдых — смена вида де€тельности.

A fool and his money are soon parted
ƒословный перевод: ƒурак и его деньги быстро расстаютс€. –усский аналог: ƒурак — кошельку враг.

A friend in need is a friend indeed
ƒословный перевод: ƒруг в нужде — насто€щий друг. –усский аналог: ƒрузь€ познаютс€ в беде.

A good beginning makes a good ending
ƒословный перевод: ’орошее начало обеспечивает хороший конец. –усский аналог: ’орошее начало полдела откачало. Ћиха беда начало.

A good man is hard to find
ƒословный перевод: ’орошего человека трудно найти. –усский аналог:

A house divided against itself cannot stand
ƒословный перевод: дом, разделЄнный пополам, не выстоит. –усский аналог: и вс€кий город или дом, разделившийс€ сам в себе, не устоит.

A house is not a home
ƒословный перевод: «дание ещЄ не дом. –усский аналог: ÷ыпл€т по осени считают.

A journey of a thousand miles begins with a single step
ƒословный перевод: ѕутешествие в тыс€чу миль начинаетс€ с одного шага. –усский аналог: ƒорогу осилит идущий.

A leopard cannot change its spots
ƒословный перевод: Ћеопард не может сменить свои п€тна. –усский аналог: √орбатого могила исправит; „Єрного кобел€ не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing
ƒословный перевод: «нать мало — опасно. –усский аналог: ѕолузнание хуже незнани€.

A little of what you fancy does you good
ƒословный перевод: Ќемного лакомства идет на пользу. –усский аналог: ¬се можно, только осторожно.

A miss is as good as a mile
ƒословный перевод: что промахнулс€, что промахнулс€ на милю. –усский аналог: чуть-чуть не считаетс€; раз промахнулс€, значит промахнулс€

A new broom sweeps clean
ƒословный перевод: Ќовый веник чисто метЄт. –усский аналог: Ќова€ метла по-новому метЄт.

A nod’s as good as a wink to a blind horse
ƒословный перевод: —лепому коню что кивай, что подмигивай. –усский аналог: "„то в лоб, что по лбу". " ак об стену горох".

A penny saved is a penny earned
ƒословный перевод: —экономленное пенни — заработанное пенни. –усский аналог:  опейка рубль бережет.

A person is known by the company he keeps
ƒословный перевод: „еловека узнают по его компании. –усский аналог: —кажи, кто твои друзь€ и € скажу, кто ты.

A picture paints a thousand words
ƒословный перевод:  артинка стоит тыс€чи слов. –усский аналог: Ћучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A place for everything and everything in its place
ƒословный перевод: –усский аналог: ¬сему своЄ место и всЄ на своЄм месте.

A problem shared is a problem halved
ƒословный перевод: поделитьс€ проблемой — решить ее на 50 процентов –усский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

A prophet is not recognized in his own land
ƒословный перевод: пророка в своем краю не признают. –усский аналог: Ќет пророка в своЄм отечестве.

A rolling stone gathers no moss
ƒословный перевод:  ат€щийс€ камень мхом не обрастает. –усский аналог: ѕод лежачий камень вода не течЄт.

A stitch in time saves nine
ƒословный перевод: ќдин стежок, сделанный воврем€, отмен€ет необходимость в дев€ти позже. –усский аналог: ƒорога ложка к обеду. "ƒорого €ичко к ’ристову дню". "—емь раз отмерь, один раз отрежь".

A thing of beauty is a joy forever
ƒословный перевод:  расива€ вещь — радость навсегда. –усский аналог: ѕрекрасное плен€ет навсегда.

A volunteer is worth twenty pressed men
ƒословный перевод: ќдин доброволец стоит двадцати принуждЄнных. –усский аналог: " —тарый друг лучше новых двух".

A watched pot never boils
ƒословный перевод: ѕока смотришь на чайник, он не закипит. –усский аналог:  то над чайником стоит, у того он не кипит.

A woman’s place is in the home
ƒословный перевод: ћесто женщины — в доме. –усский аналог: Ѕабьи города недолго сто€т.

A woman’s work is never done
ƒословный перевод: ∆енский труд никогда не заканчиваетс€. –усский аналог:

Actions speak louder than words
ƒословный перевод: ƒела звучат громче слов. –усский аналог: ƒела говор€т сами за себ€.

All good things come to he who waits
ƒословный перевод: ¬сЄ приходит к тому, кто ждЄт. –усский аналог:  то ищет, тот всегда найдет. " то ищет, тот обр€щет". "ѕоживем - добра наживем".

All that glitters is not gold
ƒословный перевод: не все блест€щее — золото. –усский аналог: Ќе всЄ то золото, что блестит.

All the world loves a lover
ƒословный перевод: ¬люблЄнного любит весь мир. –усский аналог:

All things must pass
ƒословный перевод: все должно пройти. –усский аналог: ¬сЄ пройдЄт (царь —оломон).

All work and no play makes Jack a dull boy
ƒословный перевод: работа без забавы делает ƒжека скучным. –усский аналог: ћешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. "ƒелу - врем€, потехе - час".

All you need is love
ƒословный перевод: ¬сЄ, что тебе нужно, это любовь. –усский аналог:

All’s fair in love and war
ƒословный перевод: ¬сЄ можно в любви и на войне. –усский аналог: ¬ любви и на войне все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle
ƒословный перевод: ƒом англичанина — это его замок. –усский аналог: ћой дом — мо€ крепость.

An apple a day keeps the doctor away
ƒословный перевод: ешь по €блоку в день, и врачу не будет работы. –усский аналог: ∆ивот на живот — и всЄ заживЄт.

An ounce of prevention is worth a pound of cure
ƒословный перевод: щепотка загод€ стоит пуда после. –усский аналог: после драки кулаками не машут. "ѕредотвратить легче, чем лечить."

April is the cruellest month
ƒословный перевод: јпрель — самый жестокий мес€ц. –усский аналог: ћарток — надевай двое порток.

As the saying goes
ƒословный перевод: Ћегенда гласит. –усский аналог:  ак гласит предание.

As you sow so shall you reap
ƒословный перевод: как посеешь, так и пожнешь. –усский аналог: „то посеешь, то и пожнЄшь. " ак потопаешь, так и полопаешь."

Ask no questions and hear no lies
ƒословный перевод: Ќе задавай вопросов и не услышишь лжи. –усский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.

Attack is the best form of defence
ƒословный перевод: нападение — лучша€ форма защиты. –усский аналог: Ћучша€ защита — нападение

–убрики:  ќ дневнике и авторе/»ностранные €зыки и перевод
√ќ–ќƒј и —“–јЌџ/јнгли€

ћетки:  

 —траницы: [1]