Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
(и еще 12 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
Тоска блог egowelt блог gedichte блоги боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть дети дождь душа живопись жизнь зима история картинки картины красота лиру любовь мои дневники море москва мысли настройки небо новый год ночь общение одиночество осень плюсы и минусы лиры политика поэзия поэт природа расставание россия россия и запад сердце слова смерть снег советы социальные сети ссылки стихи стихи о бабочках стихи фета стихотворение судьба счастье творчество фото цветы шоколадницы
Мой дебют в прямом эфире радиостанции МАЯК |
Дневник |
В понедельник 24 сентября мне довелось стать гостем радиопередачи на тему "Иностранные заимствования в русском языке". Честно говоря, для меня несколько непривычная роль. Как профессиональный переводчик я больше привык переводить чужие мысли. А здесь прямой эфир, сплошной экспромт.
Готовился достаточно основательно, но жесткий лимит времени совершенно не позволил использовать все домашние заготовки.
Удалось затронуть две основные темы:
1. Германизмы - заимствования из немецкого языка (аншлаг, вальс, гастарбайтер, интервью (собеседование), мольберт, цейтнот, циферблат, цугцванг, шпрехшталмейстер, эндшпиль, ярмарка)
2. Англицизмы - заимствования из английского языка (лавер, лайкнуть, лакшери, локейшн, лузер, премиальный, премиумный, тест)
И конечно же все глазами переводчика. Ведь, как переводчику, мне приходится сталкиваться с иноязычными заимствованиями достаточно часто. И нередко именно иностранные словечки создают дополнительные трудности при переводе.
В целом доволен. Теперь надо выбрать время, чтобы обработать материал, собранный при подготовке к эфиру, и, возможно, разместить на одном из своих сайтов.
===
Фото сделано в июле 2012 года.
Страницы: | [1] |