Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
(и еще 906 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
Тоска блоги боль вдохновение виртуальное общение война на украине грусть дети дождь душа живопись жизнь зима история картинки картины красота лиру любовь море москва мысли небо новый год ночь общение одиночество осень политика поэзия поэт природа расставание россия россия и запад россия и сша сердце слова смерть снег советы социальные сети ссылки стихи стихотворение судьба счастье творчество фото цветы
Число опечаток на сайтах СМИ уже не лезет ни в какие ворота |
Дневник |
Многочисленные опечатки и откровенные ошибки стали обыденным делом. Корректоров в редакциях давно сократили. Материалы готовятся и размещаются в спешке.
Причем это касается не только русскоязычных СМИ. Подобные же претензии регулярно предъявляют в своих комментах читатели немецкоязычных СМИ в Германии, Австрии, Швейцарии. И речь идет не о каких-то заштатных газетёнках, а о крупных и уважаемых печатных изданиях.
Похожие ляпы достаточно часто встречаются и в материалах, которые передают переводчикам для перевода на другие языки. Зато переводчику за несколько мелких опечаток в тексте перевода выговаривают по полной программе.
Англицизмы в телеэфире : бедные телеведущие |
Дневник |
Забавно было сегодня наблюдать мучения ведущего, читавшего новости на одном из известных телеканалов. Спотыкаться он начал еще на предыдущей фразе, где все было по-русски и не было ничего сверхсложного.
С двух попыток он ее все же прочел: как-будто это два варианта перевода:
Вариант первый: "Если у Вас есть гениальная идея, но совсем нет денег для ее реализации."
Вариант второй: "Если у Вас есть гениальная идея, но недостаточно денег для ее реализации."
Может, он уже заранее в ужасе думал, как ему без ошибок прочесть заковыристый следующий пассаж.
Но такого позора, который последовал дальше, я давно не слышал.
Как известно, у нас сейчас любят всевозможные неологизмы с английским словечком "крауд" (crowd - топпа).
Уже существуют крауд-сервисы - сервисы, где одно задание выполняется большим количеством человек.
В свое время я опубликовал на одном из своих многочисленных сайтов гостевую статью под заголовком "Краудсорсинг или перевод "толпой" . Сейчас уже говорят про "крауд транслейтинг". Имеется в виду, когда один текст переводит большое число переводчиков.
Метки: ляпы новые неологизмы англицизмы значения слов краудсорсинг краудфандинг засорение русского языка оговорки дикторов крауд транслейтинг краудстаффинг краудсерфинг |
Страницы: | [1] |