-Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Метки

Тоска архитектура бег времени блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей: 3277
Комментариев: 6402
Написано: 11187

Что я делал после обеда (Дела переводческие)

Дневник

Воскресенье, 15 Сентября 2013 г. 22:00 + в цитатник

Уже в середине дня, наконец, засел за перевод. Я профессиональный переводчик, поэтому в выходные нередко бывает особенно много работы. Точнее, у настоящего активного фрилансера выходных не бывает. Доперевел 3 странички с немецкого про приключенческий туризм по Транссибу. Иногда приходится в день переводить и 10 страниц, и больше. В четверг был один из таких напряженных дней. Правда, вчера тоже набралось страниц 8. 

Собрался уже выйти на улицу - но позвонили из знакомого бюро переводов и попросили выручить. Видимо, какой-то переводчик сначала взялся, а потом отказался от перевода сложного медицинского текста. В принципе объем оказался небольшой: всего-то 2 страницы, но качество скана не очень хорошее. Термины на редкость сложные (почечная недостаточность и урология), масса сокращений. На 2 страницы ушло полных 2 часа. И это при том, что в тексте не было никаких клинических анализов, а только описание диагнозов и рекомендации врача.

За это время опять пришли всякие сообщения в почту, приглашения в друзья и т.д.

Так весь день, собственно, и прошел. Надеюсь за оставшиеся 3 часа сделать еще что-то полезное для сайтов, своих словарей и т.д. Последние месяцы даже не успеваю вовремя ответить на все поступающие предложения по обмену ссылками.

Подробнее о моих переводческих делах можно узнать на моих сайтах: Translation-Blog.ru и Perevod.name

Рубрики:  О дневнике и авторе/Мои сайты
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Джон Китс. Четыре разных времени в году ...

Дневник

Четверг, 10 Января 2013 г. 15:23 + в цитатник
Четыре разных времени в году.
      Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
      Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
      Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
      Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
      Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
      Как у порога льющийся ручей.
 
Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
 
               Автор стихов: Джон Китс
Перевел с английского: Самуил Маршак
====
Цитируется по: 
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/kits26.html
====
Собака на снегу. Фото/3241858_dog03 (650x700, 94Kb)
 
Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/СОНЕТЫ
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/Стихи о душе
ПРИРОДА и ЖИВОТНЫЕ/Стихи о временах года
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/Стихи о старости
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ПРИРОДА и ЖИВОТНЫЕ/Зима

Метки:  

Омар Хайям: срочно ищу переводчиков или правообладателей

Дневник

Четверг, 17 Февраля 2011 г. 00:27 + в цитатник

Срочно ищу переводчиков или правообладателей на переводы из Омара Хайяма или же тех, кто готов сделать новые переводы этого популярного поэта с персидского (фарси). Пишите в личку или в коммент!

 

Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Сонеты в Интернете. Сонеты Шекспира и других поэтов

Дневник

Суббота, 20 Июня 2009 г. 23:51 + в цитатник

О сонете в энциклопедии "Кругосвет"

Сонет (ит. sonetto) - стихотворение из четырнадцати строк (два четверестишия и три трехстишия) с определенной рифмовкой.

История сонета (Антиквар на сервере Stihi.ru)

Английский сонет (о жанре с примерами стихотворений: Антиквар на сервере Stihi.ru)

О сонетах Шекспира в Википедии

Сонеты Уильяма Шекспира — стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета. Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.

Все сонеты Шекспира (www.stihi-rus.ru/World/Shekspir)

Сонеты Шекспира в разных переводах на сайте willmshakespeare.com

Сонеты Шекспира (svadbavrn.info)

Все 154 сонета Шекспира в переводе Маршака плюс полезные ссылки (Викитека - ru.wikisource.org/wiki/)

Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)  (www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt)

Сонеты Шекспира: лучшие переводы и материалы (sonnets-best.narod.ru)

Е.А.Первушина. Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (Маршак и Пастернак) (spintongues.msk.ru)

М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова. О сонетах Шекспира в переводах Маршака (www.philology.ru)

Урок литературы в 9-м классе на тему "Новаторство сонетов В.Шекспира" (festival.1september.ru)

===

Сонеты, канцоны и рондо на сайте www.grafomanov.net

Конкурс Сонетов и Триолетов (Творческая Мастерская Ежи на сервере поэзии STIHI.ru)

Сонеты в русской поэзии - Анненский, Ахматова, Северянин и др. (всего 16 поэтов) (stihi-rus.ru/sonet/)

Коллекция сонетов на skill.ru

Немецкий сонет: эволюция жанра. Автореферат (dissercat.com)

Интерес к сонету возрождается в 70-е гг. XX в. и далее в каждое десятилетие появляются новые работы о сонете. В 1979 г. Г.-Ю. Шлютер в соавторстве с Р. Боргмайером и Г. В. Витширом составил краткую историю европейского сонета с более подробным описанием немецкого сонета, завершающимся творчеством Рильке.

Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/ЛЮБИМЫЕ СТИХИ
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/СОНЕТЫ

Метки:  

Николай Заболоцкий. Признание

Суббота, 23 Мая 2009 г. 18:59 + в цитатник
Это цитата сообщения Holly_Krauss [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Очарована, околдована,
С ветром в поле однажды повенчана.
Вся ты словно в оковы закована,
Драгоценная ты моя женщина.

Не веселая, не печальная,
Словно с темного неба сошедшая,
Ты и песнь моя обручальная,
И звезда ты моя сумасшедшая.

Я склонюсь пред твоими коленями,
Обниму их с неистовой силою,
И слезами и стихотворениями
Обожгу тебя, горькую, милую.

Отвори мне лицо полуночное,
Дай мне руки твои полуголые,
В эти черные брови восточные,
В эти руки твои полуголые.

Что прибавится - не убавится,
Что не сбудется - позабудется,
Отчего же ты плачешь, красавица,
Или это мне только чудится?

===
P.S. Комментарий egowelt: Заболоцкий - один из лучших переводчиков поэзии в 20 веке и одновременно замечательный и тонкий поэт. Данное стихотворение написано в 1957 году, т.е. 52 года назад. Лично мне тогда было 5 лет.

Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/ЛЮБИМЫЕ СТИХИ
ПОЭТЫ от А до Я/Николай Заболоцкий

Метки:  

 Страницы: [1]