-Метки

Тоска архитектура бег времени блог блог egowelt блог gedichte блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои дневники мои фото море москва музыка мысли настройки небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль плюсы и минусы лиры подборка полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 11190

Как появились кабаки и водка на Руси

Среда, 18 Декабря 2019 г. 00:16 + в цитатник
Это цитата сообщения НаталинаЯ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Кабак, или Страна архиереев



Слово «кабак» в древнерусских письменных источниках впервые появляется
в середине XVI века, в царствование Ивана Грозного.

Это было время, когда русские люди только-только начали знакомиться со своим будущим национальным напитком — хлебным вином, или попросту водкой, пришедшей к нам из Польско-Литовского государства.
В начале 1550-х гг. грозный царь построил на Балчуге особый дом, названный Кабак.


Слово это татарское. У татар кабаком назывался постоялый двор, где продавались кушанья и напитки.
А служилыми татарами после взятия Казани Москва была буквально наводнена.
Один английский путешественник только в Кремле,
на царском пиру, насчитал их несколько тысяч.

В казну рекой потекли деньги. Кабак на Балчуге полюбился царю, и из Москвы начали предписывать областным наместникам прекращать везде торговлю винным зельем, то есть вольную корчму, и заводить царевы кабаки (ок. 1555 г.).

В царских кабаках можно было пить только одним крестьянам и посадским; люди других сословий пили горячительные напитки у себя дома. Духовенство и бояре тоже имели право владеть кабаком, но только по особой царской милости.

С этого времени распространение кабаков на Руси пошло очень быстро. Английский посол в России Джильс Флетчер писал, что в его время (1588 год) уже в каждом большом городе стоял кабак.

В 1651 году кабаки были переименованы в кружечные дворы, и «велено во всех государевых селах и городах быть по одному кружечному двору». А в следующем году были запрещены кабаки, принадлежавшие частным лицам, и оставлена одна казенная продажа.

Впрочем, с наступление галантного XVIII века пьянство в кабаках возбудило «омерзение» в правящих сферах, и в 1746 году слово «кабак» было заменено на «питейное заведение».

В словаре Даля приведены следующие пословицы о кабаке:

Озорника ищи в тюрьме, а пьяницу в кабаке.
В кабаке родился, в вине крестился.
Где кабачок, там мужичок.
Ходи в кабак, вино пей, нищих бей, будешь архиерей.
Судя по последней пословице, у нас прямо страна архиереев получается.


Ссылка на историю http://zaist.ru/~ZIzwE
 

 

Рубрики:  Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ
Культура и духовность/АФОРИЗМЫ И МЫСЛИ
Культура и духовность/История и историки
Спорт и развлечения/Курение,алкоголь,наркотики,допинг

Метки:  

Что делать, когда очень хочется ...

Дневник

Пятница, 09 Сентября 2016 г. 21:20 + в цитатник

Мысли на тему "Когда очень хочется"

3241858_0_882e7_91c11118_L (500x210, 157Kb)
Когда чего-нибудь сильно захочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось.
Читать дальше
Рубрики:  Культура и духовность/АФОРИЗМЫ И МЫСЛИ
Культура и духовность/Психология и общество

Метки:  

Английские пословицы с русскими переводами

Пятница, 29 Мая 2009 г. 07:37 + в цитатник
Это цитата сообщения Natasha_from_Russia [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Почитать и запомнить

A bad workman blames his tools
Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты. Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.

A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых. Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.

A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются. Русский аналог: Дурак — кошельку враг.

A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.

A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти. Русский аналог:

A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: дом, разделённый пополам, не выстоит. Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом. Русский аналог: Цыплят по осени считают.

A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Русский аналог: Дорогу осилит идущий.

A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна. Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало — опасно. Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу. Русский аналог: Все можно, только осторожно.

A miss is as good as a mile
Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю. Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся

A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.

A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай. Русский аналог: "Что в лоб, что по лбу". "Как об стену горох".

A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет.

A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: Человека узнают по его компании. Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A place for everything and everything in its place
Дословный перевод: Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.

A problem shared is a problem halved
Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: пророка в своем краю не признают. Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже. Русский аналог: Дорога ложка к обеду. "Дорого яичко к Христову дню". "Семь раз отмерь, один раз отрежь".

A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда. Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых. Русский аналог: " Старый друг лучше новых двух".

A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит. Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит.

A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины — в доме. Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается. Русский аналог:

Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов. Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт. Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет. "Кто ищет, тот обрящет". "Поживем - добра наживем".

All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее — золото. Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир. Русский аналог:

All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти. Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон).

All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным. Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. "Делу - время, потехе - час".

All you need is love
Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь. Русский аналог:

All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне. Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок. Русский аналог: Мой дом — моя крепость.

An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.

An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после. Русский аналог: после драки кулаками не машут. "Предотвратить легче, чем лечить."

April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц. Русский аналог: Марток — надевай двое порток.

As the saying goes
Дословный перевод: Легенда гласит. Русский аналог: Как гласит предание.

As you sow so shall you reap
Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. "Как потопаешь, так и полопаешь."

Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи. Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.

Attack is the best form of defence
Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты. Русский аналог: Лучшая защита — нападение

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ГОРОДА и СТРАНЫ/Англия

Метки:  

 Страницы: [1]