-÷итатник

ѕостковидный синдром и осложени€ на сердце - (0)

ѕостковидный синдром и наше сердце. ¬се чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаютс€ паци...

Ћариса ћиллер. ј пока не прибрано в душе ... - (0)

ћы поймем, года спуст€, что всерьез, а что шут€...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

‘риц “аулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

’удожник Frits Thaulow (1847 – 1906). “ечЄт река √алере€ работ ‘рица “аулова &mda...

‘отопрогулка по „ерногории: море, горы и небо - (0)

„ерногори€ в фотографи€х ќстрова напротив ѕераста        &...

Ћира потихоньку пустеет и тер€ет смысл. ј жизнь продолжаетс€. - (0)

после болезни давненько € не писала, хот€, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -ћетки

“оска архитектура бег времени блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминани€ грусть деревь€ дети дневник дождь друзь€ душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство истори€ картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень пам€ть патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзи€ поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама росси€ росси€ и запад росси€ и сша росси€ и украина русский €зык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки событи€ на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 19.05.2009
«аписей: 3277
 омментариев: 6397
Ќаписано: 11182

 ак по€вились кабаки и водка на –уси

—реда, 18 ƒекабр€ 2019 г. 00:16 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Ќаталиная [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

 абак, или —трана архиереев



—лово «кабак» в древнерусских письменных источниках впервые по€вл€етс€
в середине XVI века, в царствование »вана √розного.

Ёто было врем€, когда русские люди только-только начали знакомитьс€ со своим будущим национальным напитком — хлебным вином, или попросту водкой, пришедшей к нам из ѕольско-Ћитовского государства.
¬ начале 1550-х гг. грозный царь построил на Ѕалчуге особый дом, названный  абак.


—лово это татарское. ” татар кабаком называлс€ посто€лый двор, где продавались кушань€ и напитки.
ј служилыми татарами после вз€ти€  азани ћосква была буквально наводнена.
ќдин английский путешественник только в  ремле,
на царском пиру, насчитал их несколько тыс€ч.

¬ казну рекой потекли деньги.  абак на Ѕалчуге полюбилс€ царю, и из ћосквы начали предписывать областным наместникам прекращать везде торговлю винным зельем, то есть вольную корчму, и заводить царевы кабаки (ок. 1555 г.).

¬ царских кабаках можно было пить только одним кресть€нам и посадским; люди других сословий пили гор€чительные напитки у себ€ дома. ƒуховенство и бо€ре тоже имели право владеть кабаком, но только по особой царской милости.

— этого времени распространение кабаков на –уси пошло очень быстро. јнглийский посол в –оссии ƒжильс ‘летчер писал, что в его врем€ (1588 год) уже в каждом большом городе сто€л кабак.

¬ 1651 году кабаки были переименованы в кружечные дворы, и «велено во всех государевых селах и городах быть по одному кружечному двору». ј в следующем году были запрещены кабаки, принадлежавшие частным лицам, и оставлена одна казенна€ продажа.

¬прочем, с наступление галантного XVIII века пь€нство в кабаках возбудило «омерзение» в прав€щих сферах, и в 1746 году слово «кабак» было заменено на «питейное заведение».

¬ словаре ƒал€ приведены следующие пословицы о кабаке:

ќзорника ищи в тюрьме, а пь€ницу в кабаке.
¬ кабаке родилс€, в вине крестилс€.
√де кабачок, там мужичок.
’оди в кабак, вино пей, нищих бей, будешь архиерей.
—уд€ по последней пословице, у нас пр€мо страна архиереев получаетс€.


—сылка на историю http://zaist.ru/~ZIzwE
 

 

–убрики:   ультура и духовность/ ”Ћ№“”–ј –≈„»
 ультура и духовность/ј‘ќ–»«ћџ » ћџ—Ћ»
 ультура и духовность/»стори€ и историки
—порт и развлечени€/ урение,алкоголь,наркотики,допинг

ћетки:  

„то делать, когда очень хочетс€ ...

ƒневник

ѕ€тница, 09 —ент€бр€ 2016 г. 21:20 + в цитатник

ћысли на тему " огда очень хочетс€"

3241858_0_882e7_91c11118_L (500x210, 157Kb)
 огда чего-нибудь сильно захочешь, вс€ ¬селенна€ будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось.
„итать дальше
–убрики:   ультура и духовность/ј‘ќ–»«ћџ » ћџ—Ћ»
 ультура и духовность/ѕсихологи€ и общество

ћетки:  

јнглийские пословицы с русскими переводами

ѕ€тница, 29 ћа€ 2009 г. 07:37 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Natasha_from_Russia [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ѕочитать и запомнить

A bad workman blames his tools
ƒословный перевод: ѕлохой работник ругает свои инструменты. –усский аналог: ѕлохому танцору €йца мешают.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
ƒословный перевод: “реснувшую дружбу можно склеить (букв. спа€ть), но она никогда уже не будет прочной. –усский аналог: «амирЄнный друг ненадежен.

A cat in gloves catches no mice
ƒословный перевод:  от в перчатках мышей не поймает. –усский аналог: Ѕез труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link
ƒословный перевод: ÷епь так же крепка как и еЄ самое слабое звено –усский аналог: √де тонко — там и рвЄтс€.

A change is as good as a rest
ƒословный перевод: »зменение так же хорошо, как отдых. –усский аналог: Ћучший отдых — смена вида де€тельности.

A fool and his money are soon parted
ƒословный перевод: ƒурак и его деньги быстро расстаютс€. –усский аналог: ƒурак — кошельку враг.

A friend in need is a friend indeed
ƒословный перевод: ƒруг в нужде — насто€щий друг. –усский аналог: ƒрузь€ познаютс€ в беде.

A good beginning makes a good ending
ƒословный перевод: ’орошее начало обеспечивает хороший конец. –усский аналог: ’орошее начало полдела откачало. Ћиха беда начало.

A good man is hard to find
ƒословный перевод: ’орошего человека трудно найти. –усский аналог:

A house divided against itself cannot stand
ƒословный перевод: дом, разделЄнный пополам, не выстоит. –усский аналог: и вс€кий город или дом, разделившийс€ сам в себе, не устоит.

A house is not a home
ƒословный перевод: «дание ещЄ не дом. –усский аналог: ÷ыпл€т по осени считают.

A journey of a thousand miles begins with a single step
ƒословный перевод: ѕутешествие в тыс€чу миль начинаетс€ с одного шага. –усский аналог: ƒорогу осилит идущий.

A leopard cannot change its spots
ƒословный перевод: Ћеопард не может сменить свои п€тна. –усский аналог: √орбатого могила исправит; „Єрного кобел€ не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing
ƒословный перевод: «нать мало — опасно. –усский аналог: ѕолузнание хуже незнани€.

A little of what you fancy does you good
ƒословный перевод: Ќемного лакомства идет на пользу. –усский аналог: ¬се можно, только осторожно.

A miss is as good as a mile
ƒословный перевод: что промахнулс€, что промахнулс€ на милю. –усский аналог: чуть-чуть не считаетс€; раз промахнулс€, значит промахнулс€

A new broom sweeps clean
ƒословный перевод: Ќовый веник чисто метЄт. –усский аналог: Ќова€ метла по-новому метЄт.

A nod’s as good as a wink to a blind horse
ƒословный перевод: —лепому коню что кивай, что подмигивай. –усский аналог: "„то в лоб, что по лбу". " ак об стену горох".

A penny saved is a penny earned
ƒословный перевод: —экономленное пенни — заработанное пенни. –усский аналог:  опейка рубль бережет.

A person is known by the company he keeps
ƒословный перевод: „еловека узнают по его компании. –усский аналог: —кажи, кто твои друзь€ и € скажу, кто ты.

A picture paints a thousand words
ƒословный перевод:  артинка стоит тыс€чи слов. –усский аналог: Ћучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A place for everything and everything in its place
ƒословный перевод: –усский аналог: ¬сему своЄ место и всЄ на своЄм месте.

A problem shared is a problem halved
ƒословный перевод: поделитьс€ проблемой — решить ее на 50 процентов –усский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

A prophet is not recognized in his own land
ƒословный перевод: пророка в своем краю не признают. –усский аналог: Ќет пророка в своЄм отечестве.

A rolling stone gathers no moss
ƒословный перевод:  ат€щийс€ камень мхом не обрастает. –усский аналог: ѕод лежачий камень вода не течЄт.

A stitch in time saves nine
ƒословный перевод: ќдин стежок, сделанный воврем€, отмен€ет необходимость в дев€ти позже. –усский аналог: ƒорога ложка к обеду. "ƒорого €ичко к ’ристову дню". "—емь раз отмерь, один раз отрежь".

A thing of beauty is a joy forever
ƒословный перевод:  расива€ вещь — радость навсегда. –усский аналог: ѕрекрасное плен€ет навсегда.

A volunteer is worth twenty pressed men
ƒословный перевод: ќдин доброволец стоит двадцати принуждЄнных. –усский аналог: " —тарый друг лучше новых двух".

A watched pot never boils
ƒословный перевод: ѕока смотришь на чайник, он не закипит. –усский аналог:  то над чайником стоит, у того он не кипит.

A woman’s place is in the home
ƒословный перевод: ћесто женщины — в доме. –усский аналог: Ѕабьи города недолго сто€т.

A woman’s work is never done
ƒословный перевод: ∆енский труд никогда не заканчиваетс€. –усский аналог:

Actions speak louder than words
ƒословный перевод: ƒела звучат громче слов. –усский аналог: ƒела говор€т сами за себ€.

All good things come to he who waits
ƒословный перевод: ¬сЄ приходит к тому, кто ждЄт. –усский аналог:  то ищет, тот всегда найдет. " то ищет, тот обр€щет". "ѕоживем - добра наживем".

All that glitters is not gold
ƒословный перевод: не все блест€щее — золото. –усский аналог: Ќе всЄ то золото, что блестит.

All the world loves a lover
ƒословный перевод: ¬люблЄнного любит весь мир. –усский аналог:

All things must pass
ƒословный перевод: все должно пройти. –усский аналог: ¬сЄ пройдЄт (царь —оломон).

All work and no play makes Jack a dull boy
ƒословный перевод: работа без забавы делает ƒжека скучным. –усский аналог: ћешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. "ƒелу - врем€, потехе - час".

All you need is love
ƒословный перевод: ¬сЄ, что тебе нужно, это любовь. –усский аналог:

All’s fair in love and war
ƒословный перевод: ¬сЄ можно в любви и на войне. –усский аналог: ¬ любви и на войне все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle
ƒословный перевод: ƒом англичанина — это его замок. –усский аналог: ћой дом — мо€ крепость.

An apple a day keeps the doctor away
ƒословный перевод: ешь по €блоку в день, и врачу не будет работы. –усский аналог: ∆ивот на живот — и всЄ заживЄт.

An ounce of prevention is worth a pound of cure
ƒословный перевод: щепотка загод€ стоит пуда после. –усский аналог: после драки кулаками не машут. "ѕредотвратить легче, чем лечить."

April is the cruellest month
ƒословный перевод: јпрель — самый жестокий мес€ц. –усский аналог: ћарток — надевай двое порток.

As the saying goes
ƒословный перевод: Ћегенда гласит. –усский аналог:  ак гласит предание.

As you sow so shall you reap
ƒословный перевод: как посеешь, так и пожнешь. –усский аналог: „то посеешь, то и пожнЄшь. " ак потопаешь, так и полопаешь."

Ask no questions and hear no lies
ƒословный перевод: Ќе задавай вопросов и не услышишь лжи. –усский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.

Attack is the best form of defence
ƒословный перевод: нападение — лучша€ форма защиты. –усский аналог: Ћучша€ защита — нападение

–убрики:  ќ дневнике и авторе/»ностранные €зыки и перевод
√ќ–ќƒј и —“–јЌџ/јнгли€

ћетки:  

 —траницы: [1]