Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
цветная хандра(((: Верлен в переводе Пастернака |
Фото цветов опять замечательное и как живое..
Что касается перевода, то обнаружил в инете большую статью про переводы этого стихотворения разными авторами:
Цитирую:
"Среди известных нам двенадцати русских версий этого стихотворения хрестоматийным считается перевод Бориса Пастернака. Этот текст, названный им "Хандра", является, безусловно, великолепным русским стихотворением, но имеет, положа руку на сердце, мало общего с Верленом."
Полный текст статьи (автор Дмитрий Галь):
http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html
Рубрики: | О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |