Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Танка (Об особенностях японской поэзии) |
Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет: звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.
Некоторые особенности японской поэзии можно понять только познакомившись с его историей.
С древнейших времён в японской поэзии была широко распространена танка - "пятистишие". Особенно часто этот жанр поэзии встречался в аристократических кругах. В частности, овладение искусством сочинения танка являлось обязательным в системе воспитания японских самураев. Если самурай был вынужден покончить с собой, по древнему обычаю перед ритуальным самоубийством он должен был составить прощальное стихотворение.
Широко практиковались поэтические состязания. Эти турниры проводились по-разному. Например, поэты соревновались на самую лучшую танка для заданной темы. Или же на удачное стихотворение одного поэта другой должен был придумать "достойный ответ". Но особенной популярностью пользовалось коллективное стихосложение.
Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.
Со временем танка разделилось на две строфы: трёхстишие и двустишие. Очень часто один поэт слагал первую строфу (задавая тон стихотворения), а другой - последующую (красивую развязку). Таким образом мужчины и женщины флиртовали друг с другом: поэт (поэтесса) посылал понравившемуся человеку первые три строчки и изысканный ответ часто являлся залогом успеха дальнейших отношений.
в глубине в горах
топчет красный клена лист
стонущий олень
слышу плач его... во мне
вся осенняя печаль
(Сарумару)
светлая ночь -
в ярком сияньи луны
слива цветет,
и опадают цветы
вместе со снегом
(Фудзивара-но Кинто)
если уж умирать -
то в месяце "новых одежд",
под вишенным цветом,
когда сияет
полная луна!
(Сайге)
ветер осенний
гонит облака в вышине.
сквозь летучие клочья
так ярок, так чист прольется
ослепительный лунный луч.
(Саке-но Тайфу Акисукэ)
грустно смотреть,
как улыбается мальчик,
прощаясь с отцом,
который уходит туда,
откуда не возвращаются
(Фузии Таканао)
град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
(Ума-но-Найси)
весь день! весь день!
слышу я перекличку.
как надсадно кричат.
кого вы ждете, цикады,
весь день у Заставы Встреч?
(Митицуна-но хаха)
о, если б на свете
вовек не бывало вас
цветущие вишни!
наверно, тогда бы весною
утешилось сердце моё.
(автор неизвестен)
свирепая буря
с деревьев срывает листву -
сегодня впервые
я вспомнил с тоской запоздалой
о красках осеннего сада.
(автор неизвестен)
далеко в горах
по красной листве кленов
ступает олень.
я услышал его крик,
так грустно осень идет.
(автор неизвестен)
был в мире ты,
и самый тяжкий путь
не был тяжелым.
но вот я одна, и покрыто росой
мое изголовье из трав.
(Акадзомэ-Эмон)
дрожат на ветру
росинки на листьях мисканта
миг — и их нет.
но союз наш еще непрочнее,
хотя и живу, надеясь...
(Акадзомэ-Эмон)
о, как печален ты,
безжизненный песок!
едва сожму тебя в руке,
шурша чуть слышно,
сыплешься меж пальцев
(Исикава Такубоку)
в сердце у каждого человека -
если вправду
он человек -
тайный узник
стонет..
(Исикава Такубоку)
о, знать бы, где пролегла
тропинка ее в облаках,
я б навестила ее!
но в неведомой стороне
гусь от стаи отстал.
(Мурасаки Сикибу)
на ветки сливы
соловушка вернулся
весна настала
и он не умолкает
пусть даже снег кружится
(неизвестный автор)
не цвет конечно
а этот запах нежный
напомнил сердцу
о той что рукавами
касалась слив на ветках
(неизвестный автор)
зря говорите
цветы на вишнях хрупки
они ведь тоже
как я в теченье года
ждут появленья друга
(неизвестный автор)
хочешь проведать,
что называлось душой
этого старца?-
ветер ответит тебе,
мчащий в просторах небес.
(Рекан)
после себя
что я оставлю на свете?
цветы - весной,
летом - кукушки напевы,
осенью - красные клёны...
(Рекан)
стынет ночью
осенней, холодной
голос сверчка
и, мало-помалу слабея,
как будто вдали угасает...
(Сайге)
неотвязная мысль:
любовь до конца исчерпалась.
вдруг поняла,
что горечь печали -
только любви продолженье.
(Акико Есано)
ты - сияние звезд
в зимнем ночном небе.
кто-то скажет:
всего одной, -
отвечу: всех до единой.
(Акико Есано)
если б только мир
был также неизменен
как эти вишни
цветущие весною
вернулось бы былое
(неизвестный автор)
John_Constantine для журнала Observer_Journal
Рубрики: | ГОРОДА и СТРАНЫ/Япония ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |