-Метки

Тоска архитектура бег времени блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 11185


50 жизненных секретов и советов

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Соккар   обратиться по имени Понедельник, 08 Февраля 2016 г. 13:05 (ссылка)
gedichte, добрый день!
Долго искал пост, где мог бы задать интересующий меня вопрос. Может ли такое быть, что профессиональные переводчики с санскрита и древнегреческого на русский понимают текст хуже, чем читатель на русском? Понимаю, что вопрос несколько странный, тем не менее смысл переведённых текстов "Махабхараты" и "Мифологической библиотеки" Аполлодора переводчики не понимают... Возможно, перевод слов и правильный, а вот подлинного исторического смысла в нём нет. И ещё такой вопрос: можно ли правильно понять философию, не зная и не понимая исторических условий, когда она родилась?
Ответить С цитатой В цитатник
gedichte   обратиться по имени Вторник, 09 Февраля 2016 г. 23:00 (ссылка)
Исходное сообщение Соккар
gedichte, добрый день!
Долго искал пост, где мог бы задать интересующий меня вопрос. Может ли такое быть, что профессиональные переводчики с санскрита и древнегреческого на русский понимают текст хуже, чем читатель на русском? Понимаю, что вопрос несколько странный, тем не менее смысл переведённых текстов "Махабхараты" и "Мифологической библиотеки" Аполлодора переводчики не понимают... Возможно, перевод слов и правильный, а вот подлинного исторического смысла в нём нет.

Соккар, извиняюсь за задержку с ответом. Весь день не мог выкроить время, чтобы зайти в дневник.
Сам я переводами с санскрита и древнегреческого, равно как и переводами библейских или философских текстов не занимаюсь. Разумеется, желательно, чтобы переводчик, берущийся за такие непрозрачные переводы, максимально понимал текст оригинала (и слова, и подтекст). Передать в переводе и явный и скрытый смысл часто непосильная задача.
При этом, к сожалению, в наши дни переводы книг сплошь и рядом доверяют случайным переводчикам, согласившимся работать за тот мизерный гонорар, который обычно платят издательства. Тем не менее я не стал бы давать огульную оценку: не только переводчики, но и читатели бывают разные. Многие вещи неподготовленный читатель все равно до конца не поймёт. Кроме того для любых специальных сложных текстов требуется знающий РЕДАКТОР. Вот он-то и должен всё расставить на свои места.
Ответить С цитатой В цитатник
gedichte   обратиться по имени Вторник, 09 Февраля 2016 г. 23:10 (ссылка)
Исходное сообщение Соккар
И ещё такой вопрос: можно ли правильно понять философию, не зная и не понимая исторических условий, когда она родилась?
Вопрос совершенно справедливый. По большому счету, не только философию, но и лирические стихи бывает трудно адекватно воспринимать и оценивать, когда тебе почти ничего неизвестно ни об авторе, ни о времени написания, ни о том, что побудило к написанию этих стихов.
Не говоря уже о том, что каждое поколение воспринимает одни и те же произведения и тексты по-своему. А таких, кто пытается докопаться до самой глубины, понять не только автора, но и эпоху, единицы.
Ответить С цитатой В цитатник
Соккар   обратиться по имени Вторник, 09 Февраля 2016 г. 23:13 (ссылка)
gedichte, вот, предположим текст перевода:
"Вечером меня посетили наложницы, а утром я предстал перед фараоном. Он протянул мне папирус, я прочёл: тысячу лун ты проведёшь в объятиях богини мрака, если тобой не будут удовлетворены наложницы. Бог Солнца жаждет жертвы".

Казалось, всё просто и скрытых смыслов нет и речь здесь явно идёт об эротике. Однако, вот как можно прочесть:
Вечером ко мне зашли сотрудницы налоговых органов, а утром передо мной предстал судебный пристав. Он протянул мне бумагу. Я прочёл: всю оставшуюся жизнь (1000:12=83 года) ты проведёшь в тюремном заключении, если до утра следующего дня не заплатишь налоги.

Вот примерно так и обстоит дело с мифами...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 10 Февраля 2016 г. 11:20ссылка
Да, любопытно! Ничего не могу добавить. Это надо обращаться к востоковедам.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку