Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
50 жизненных секретов и советов |
Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение Соккар
gedichte, добрый день!
Долго искал пост, где мог бы задать интересующий меня вопрос. Может ли такое быть, что профессиональные переводчики с санскрита и древнегреческого на русский понимают текст хуже, чем читатель на русском? Понимаю, что вопрос несколько странный, тем не менее смысл переведённых текстов "Махабхараты" и "Мифологической библиотеки" Аполлодора переводчики не понимают... Возможно, перевод слов и правильный, а вот подлинного исторического смысла в нём нет.
Исходное сообщение СоккарВопрос совершенно справедливый. По большому счету, не только философию, но и лирические стихи бывает трудно адекватно воспринимать и оценивать, когда тебе почти ничего неизвестно ни об авторе, ни о времени написания, ни о том, что побудило к написанию этих стихов.
И ещё такой вопрос: можно ли правильно понять философию, не зная и не понимая исторических условий, когда она родилась?
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |