-Метки

Тоска архитектура афоризмы биография блог блоги бог боль вдохновение вера виртуальное общение вода война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дневники дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка политика поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Цитатник

Наталья Балуева. Про боль, обиды и одиночество. - (0)

Осыпается одиночество…   ...

Державин. Река времен предаст забвенью народы, царства и царей - (1)

Гавриил Державин о вечности и забвении   ...

Москва малоэтажная: какие дома строили в 30-ые-50-ые годы - (1)

Москва малоэтажная - "немецкие" дома Москва в своей архитектуре - это не только ист...

Памяти Вадима Мулермана: песни советской эпохи - (0)

«Хмуриться не надо...» Памяти Вадима Мулермана 2 мая в США ушёл из жизни известн...

Добрые стихи о любви к матери (Анастасия Стефанюк) - (0)

Люди очнитесь! Цените... ...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 10379


Ничто не ново под луной - как перевести на английский язык

Понедельник, 05 Ноября 2018 г. 22:43 + в цитатник

Примеры переводов, опубликованные на сайте Abbyy Lingvo Life

Ничто не ново под лунойthere's nothing new under the moon

«Ничто не ново под луною», утверждают скептики.

Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову

 

“There’s nothing new under the sun,” sceptics say.

Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov

 

But there, they are the first new thing under Sun or Moon that I have seen for many a long, long day.

Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers

 

Но ежели порассудить, то, может, и дивиться нечему: сколько уж веков не видел я ничего нового под солнцем и под луною, а тут на тебе.

Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости

 

 

 

Рубрики:  Культура и духовность/АФОРИЗМЫ И МЫСЛИ
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
Метки:  
Понравилось: 3 пользователям



gedichte   обратиться по имени Так все-таки "Ничто не вечно под Луной" или "Ничто не вечно под Солнцем"? Понедельник, 05 Ноября 2018 г. 23:22 (ссылка)
Как более правильно?
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку