Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
"емэйл" или "эмейл", "ебуки" или "эбуки" ??? |
Будучи активно работающим переводчиком, не могу себе позволить ту роскошь, которой пользуется значительная часть обитателей Лиры: то есть не обращать внимания на орфографию, не различать "не" и "ни", не задумываться над тем, в каких случаях слова пишутся раздельно, а в каких слитно.
То, что в наши дни творится с русским языком, включая усилия его реформаторов и псевдореформаторов, часто граничит с откровенной дикостью и глупостью.
К сожалению, даже многие дикторы телевидения сегодня не блещут особой языковой грамотностью и сами порой не ведают, что говорят. Хорошо, если это просто безобидные оговорки. Так недавно в одной из передач, говоря о Кубе вместо "кубинский" было сказано "кубанский".
Но я сейчас не столько о написании, сколько о произношении. Лично мне очень режет слух, когда по-русски электронную почту называют "емэйл". причем не просто люди, далекие от Интернета, а вполне образованные специалисты и руководители компаний.
Приведу несколько аргументов, почему произношение "эмэйл" представляется мне более правильным и естественным.
Во-первых, как у специалиста по немецкому языку у меня всегда перед глазами пример Германии, где заимствования из английского языка, включая названия городов типа Лондона, как правило, произносятся в немецком языке так, как это принято в исходном английском.
А английское e-mail, если следовать английскому произношению, уж точно никакое не "емейл". Англоговорящие скоро будут просто подпрыгивать от культурного шока, если мы в беседе с ними по привычке и по-аглицки начнем произносить это сверхупотребительное слово так дубово.
Во-вторых, в русской традиции принято обычно проверять написание слов, сравнивая их с другими формами того же слова или с однокоренными словами. В английском словечке "e-mail" или "email" буковка "e" означает "Electronic" - то есть "электронная". Но ведь никому еще не пришло в голову говорить и писать по-русски "електронная почта" или "електричество"!
Уже укоренилось в деловом языке "ебитда" (Ebitda) (Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization - Прибыль до выплаты процентов, налогов и дивидендов).
Вовсю распространяется не менее замечательное слово "ебуки" (E-Books), они же читалки или ридеры или просто "электронные книги". Но ведь опять же не Електронные!
А с ударением уж вообще не разобраться: БОстон или БостОн, КАтар или КатАр ?
Доменные имена уже стали сплошь называть не "домЕны", а "дОмены".
Простительно молдавской девушке, давно перехавшей на ПМЖ в Германию, произносить по-русски "мОдем" вместо правильного "модЕм". Помню в свое время я так и не смог ее переубедить, так как в данном случае в немецком "Modem" ударение действительно на первом слоге.
А слово "премиальный" (в значении "премиум-класса","люксовый"), которое тоже прет вовсю, хотя ни о каких премиях здесь речи не идет! Даже на деловом канале РБК.
На днях услышал тоже на РБК слово "физики" в значении "физические лица". Но все-таки это профессиональный жаргон, который не должен напрямую влиять на общелитературный язык.
---
При таком разнобое возможностей, наверно, пора уже отменить уроки русского языка в школах как анахронизм. Все равно никто ничего не соблюдает: каждый пишет и говорит, кто на что горазд.
Русский язык уверенно и верно превращается в смесь мата с жаргоном. Остается только завидовать французам, которые относятся к своему родному языку более бережно, чем русские и немцы, и не спешат раствориться в английском.
Если говорить о сохранении русской нации, то на одном из первых мест должно стоять и сохранение русского языка. А мы живем в эпоху, когда еще немного - и Пушкина наконец "сбросят с корабля современности". Тот самый русский язык, который на протяжении нескольких столетий составлял основу русской культуры, идет ко дну подобно "Титанику". Скоро от этого классического русского уже ничего и не останется.
Опять же "по ящику" несколько дней назад один юнец рассуждал, что Лев Толстой писал уж слишком длинно, чтобы его сегодня читать. И приводил в пример себя, говоря, что учитывая ограничения, установленные в Твиттере, старается укладываться в 140 знаков, даже когда пишет четверостишие в стихах.
Вот так: от Толстого к Твиттеру. Называется, приехали!..
Рубрики: | Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |