-Метки

Тоска архитектура биография блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение вода война на украине воспоминания время грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Цитатник

Друг - тот, кто не берётся судить (Сент-Экзюпери) - (0)

Друг Друг — это, прежде всего тот, кто не берётся судить. Говорю тебе, это тот, кто откр...

Поэт Юрий Левитанский (1922-1996) и его песни - (0)

«Песни на стихи Юрия Левитанского. “Жизнь все равно прекрасна”» Юрий Давыдович Левитанский род...

Главная ценность - жизнь. А она мчится, как скорый поезд... - (0)

....из всех Праздников самый главный — Жизнь.     ...

Вот и месяц август. Мой день рожденья в этот раз в понедельник - (0)

Календарь на август.. Код календаря:

Все, что нужно блогеру: полезные сервисы - (0)

Полезные ссылки для блогеров   ...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 10637


Аллитерация английских заглавий

Пятница, 16 Сентября 2011 г. 14:41 + в цитатник
liveinternet.ru/users/x0043...184489827/

При переводе всегда что-то теряется.
А заглавия книг принято переводить достаточно вольно, особенно если автор не является сверхзнаменитостью.

То есть, в переводе это вообще могло называться типа "Копья и стрелы" (главное, чтобы завлекало).

Здесь надо думать не про аллитерацию, а о том, насколько буквальный перевод соответствует смыслу оригинала.
Правда ли в книге речь о "гордости" и правда ли там речь о "предубеждении" ?

Заголовок должен нормально звучать на языке перевода и будить интерес у читателей.

В русском языке мы порой слишком зацикливаемся на стиле: это нас классики так приучили.

Но сегодня это уже почти неактуально. Сейчас все пишут как слышат. И про эти Ваши "аллитерации" на Лире уж точно мало кто знает.
===
Заходите на мой новый большой сайт о переводе - http://Perevod.name

Рубрики:  Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
Метки:  



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку