Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Англицизмы в телеэфире : бедные телеведущие |
Забавно было сегодня наблюдать мучения ведущего, читавшего новости на одном из известных телеканалов. Спотыкаться он начал еще на предыдущей фразе, где все было по-русски и не было ничего сверхсложного.
С двух попыток он ее все же прочел: как-будто это два варианта перевода:
Вариант первый: "Если у Вас есть гениальная идея, но совсем нет денег для ее реализации."
Вариант второй: "Если у Вас есть гениальная идея, но недостаточно денег для ее реализации."
Может, он уже заранее в ужасе думал, как ему без ошибок прочесть заковыристый следующий пассаж.
Но такого позора, который последовал дальше, я давно не слышал.
Как известно, у нас сейчас любят всевозможные неологизмы с английским словечком "крауд" (crowd - топпа).
Уже существуют крауд-сервисы - сервисы, где одно задание выполняется большим количеством человек.
В свое время я опубликовал на одном из своих многочисленных сайтов гостевую статью под заголовком "Краудсорсинг или перевод "толпой" . Сейчас уже говорят про "крауд транслейтинг". Имеется в виду, когда один текст переводит большое число переводчиков.
А еще появился термин "Краудстаффинг" — технология в области управления персоналом, в рамках которой компания нанимает на работу лояльных бренду клиентов, часто предлагая взамен их трудовых услуг статус «особенного потребителя», имеющего возможность тестировать новые продукты бренда, принимать участие в исследованиях, в том числе таких чувствительных как «таинственный покупатель».
(источник: сайт Финансы.Рф )
А еще есть Крауд-сёрфинг (англ. Crowd surfing) — действие публики музыкальных концертов, при котором человека передают над головами от человека к человеку, там самым он «плывет» от одной части зала в другую.
Но вернемся к телепрограмме. Ведущему надо было всего лишь выговорить английское словосочетание "crowd funding" - что-то типа народного финансирования проекта за счет добровольных пожертвований.
Так вот: вместо правильного "крауд фандинг" он произнес сначала "краунд фандинг", а потом поправился и выпалил что-то типа "крауд файндинг".
А мы все норовим бездумно заимствовать в русский язык все больше чуждых ему английских словечек.
Неужели никому не жалко тех, кому приходится по долгу службы мучиться с произношением этих варваризмов ?
Кстати, прародителем всего этого безобразия стал английский термин Краудсо́рсинг (англ. crowdsourcing, crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов») — передача некоторых производственных функций неопределённому кругу лиц, решение общественно значимых задач силами добровольцев. (Такое определение дано в русской Википедии).
А вот Сбербанк придумал свой "Сбербанк-краудсорсинг - открытый диалог банка с обществом. Возможность для каждого проявить себя и изменить мир к лучшему. " Там же цитируется определение председателя правления Сбербанка Германа Грефа: "«Краудсорсинг — решение задач любой сложности и любого характера с использованием мудрости миллионов людей».
Интересно, сколько еще появится эффектных словечек, образованных по этой продуктивной модели словообразования? Например, какой-нибудь, краудлёнинг?!
Рубрики: | Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |