-Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Метки

Тоска архитектура бег времени блог блог egowelt блог gedichte блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лекарства лекарственная безопасность лиру любовь мечты мои дневники мои фото море москва музыка мысли настройки небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль плюсы и минусы лиры подборка поздравления полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихи о бабочках стихи фета стихотворение судьба счастье творчество тишина фармрынок фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение шоколадницы юмор

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей: 3281
Комментариев: 6429
Написано: 11220


Англицизмы в телеэфире : бедные телеведущие

Вторник, 09 Июля 2013 г. 17:26 + в цитатник

Забавно было сегодня наблюдать мучения ведущего, читавшего новости на одном из известных телеканалов. Спотыкаться он начал еще на предыдущей фразе, где все было по-русски и не было ничего сверхсложного.

С двух попыток он ее все же прочел: как-будто это два варианта перевода:

Вариант первый: "Если у Вас есть гениальная идея, но совсем нет денег для ее реализации."
Вариант второй: "Если у Вас есть гениальная идея, но недостаточно денег для ее реализации."

Может, он уже заранее в ужасе думал, как ему без ошибок прочесть заковыристый следующий пассаж.
Но такого позора, который последовал дальше, я давно не слышал. 

Как известно, у нас сейчас любят всевозможные неологизмы с английским словечком "крауд" (crowd - топпа).

Уже существуют крауд-сервисы - сервисы, где одно задание выполняется большим количеством человек.

В свое время я опубликовал на одном из своих многочисленных сайтов гостевую статью под заголовком "Краудсорсинг или перевод "толпой" . Сейчас уже говорят про "крауд  транслейтинг".  Имеется в виду, когда один текст переводит большое число переводчиков.

 

А еще появился термин "Краудстаффинг" — технология в области управления персоналом, в рамках которой компания нанимает на работу лояльных бренду клиентов, часто предлагая взамен их трудовых услуг статус «особенного потребителя», имеющего возможность тестировать новые продукты бренда, принимать участие в исследованиях, в том числе таких чувствительных как «таинственный покупатель».
(источник: сайт Финансы.Рф )

А еще есть Крауд-сёрфинг (англ. Crowd surfing) — действие публики музыкальных концертов, при котором человека передают над головами от человека к человеку, там самым он «плывет» от одной части зала в другую.

Но вернемся к телепрограмме. Ведущему надо было всего лишь выговорить английское словосочетание "crowd funding" - что-то типа народного финансирования проекта за счет добровольных пожертвований.

Так вот: вместо правильного "крауд фандинг" он произнес сначала "краунд фандинг", а потом поправился и выпалил что-то типа "крауд файндинг".

А мы все норовим бездумно заимствовать в русский язык все больше чуждых ему английских словечек.

Неужели никому не жалко тех, кому приходится по долгу службы мучиться с произношением этих варваризмов ?

Кстати, прародителем всего этого безобразия стал английский термин Краудсо́рсинг (англ. crowdsourcing, crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов») — передача некоторых производственных функций неопределённому кругу лиц, решение общественно значимых задач силами добровольцев. (Такое определение дано в русской Википедии).

А вот Сбербанк придумал свой "Сбербанк-краудсорсинг - открытый диалог банка с обществом. Возможность для каждого проявить себя и изменить мир к лучшему. " Там же цитируется определение председателя правления Сбербанка Германа  Грефа: "«Краудсорсинг — решение задач любой сложности и любого характера с использованием мудрости миллионов людей».

Интересно, сколько еще появится эффектных словечек, образованных по этой продуктивной модели словообразования? Например, какой-нибудь, краудлёнинг?! 

Рубрики:  Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Понравилось: 1 пользователю

Павел_Жураковский   обратиться по имени Среда, 10 Июля 2013 г. 20:32 (ссылка)
Я употребляю только те слова, значение которых понимаю. И уверен, что и слушатель поймет. Иначе - это никому ненужные понты и дурной вкус.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Многие слова можно вполне заменить русскими

Среда, 10 Июля 2013 г. 22:02ссылка
К примеру, возьмём "краудфандинг": молодым финансистам и стартаперам (!) это словечко, конечно, по вкусу. Но почему нельзя сказать "сбор средств для проекта", "сбор добровольных пожертвований" или что-то в этом роде?

Когда идет вживую спонтанный перевод с иностранного, англоязычные варваризмы неизбежны. Но зачем их укоренять в русском языке? Так, на днях на телеканале РБК уже зазвучали слова типа "мортаж" (от английского не совсем правильного mortage; корректно mortgage). Благо, в этот раз Андрей Карабьянц разъяснил для телезрителей, что это слово обозначает ипотеку и все, что с ней связано. Но если это слово начнет проскакивать чаще, глядишь - и вместо привычного "ипотека" все будут говорить "мортаж". Звучит клёво!
Перейти к дневнику

Среда, 10 Июля 2013 г. 22:09ссылка
Главное таинственно!! "Непосвященным" и не понять, только - "жрецам" Недостаток культуры и вкуса - однозначно.
синница   обратиться по имени А что здесь такого прискорбного? Понедельник, 15 Июля 2013 г. 18:08 (ссылка)
Даже в своей квартире, и слово квартира не русского происхождения, иду по коридору, на кухню, в туалет, в ванну, на балкон, лоджию, веранду, на окнах фрамуги со шпингалетами, жалюзи, сижу на диване пью кофе/чай/какао/коньяк и смотрю по интернету репортаж с саммита и пресс-конференцию премьер-министра.
любая профессия сразу отделяет своих в касту "посвященных" и у них нельзя без своего языка.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку