-Метки

 -Цитатник

Снег за окном. Зимняя идиллия - (1)

ПАДАЛ БЕЛЫЙ СНЕГ

Рекомендуемые продукты питания для профилактики инфаркта - (1)

ДЕСЯТЬ ЛУЧШИХ ПРОДУКТОВ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ АРТЕРИЙ И ПРОФИЛАКТИКИ ИНФАРКТА Чтобы организм был здор...

Съедобные домики из пряников с разных конкурсов - (0)

Самые красивые пряничные дома   За рубежом для сбора денег на благотворител...

Одиночество бывает разное. Одинокие люди в Сети - (0)

Одиночество Очень много одиноких людей в сети. Одиночество бывает разное. Какое вижу я? 1) ...

6 простых шагов как покупать лекарства дешевле - (0)

6 простых шагов как покупать лекарства дешевле О том, что во всех аптеках на лекарства существ...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 10018

Англицизмы в телеэфире : бедные телеведущие

Вторник, 09 Июля 2013 г. 17:26 + в цитатник

Забавно было сегодня наблюдать мучения ведущего, читавшего новости на одном из известных телеканалов. Спотыкаться он начал еще на предыдущей фразе, где все было по-русски и не было ничего сверхсложного.

С двух попыток он ее все же прочел: как-будто это два варианта перевода:

Вариант первый: "Если у Вас есть гениальная идея, но совсем нет денег для ее реализации."
Вариант второй: "Если у Вас есть гениальная идея, но недостаточно денег для ее реализации."

Может, он уже заранее в ужасе думал, как ему без ошибок прочесть заковыристый следующий пассаж.
Но такого позора, который последовал дальше, я давно не слышал. 

Как известно, у нас сейчас любят всевозможные неологизмы с английским словечком "крауд" (crowd - топпа).

Уже существуют крауд-сервисы - сервисы, где одно задание выполняется большим количеством человек.

В свое время я опубликовал на одном из своих многочисленных сайтов гостевую статью под заголовком "Краудсорсинг или перевод "толпой" . Сейчас уже говорят про "крауд  транслейтинг".  Имеется в виду, когда один текст переводит большое число переводчиков.

 

А еще появился термин "Краудстаффинг" — технология в области управления персоналом, в рамках которой компания нанимает на работу лояльных бренду клиентов, часто предлагая взамен их трудовых услуг статус «особенного потребителя», имеющего возможность тестировать новые продукты бренда, принимать участие в исследованиях, в том числе таких чувствительных как «таинственный покупатель».
(источник: сайт Финансы.Рф )

А еще есть Крауд-сёрфинг (англ. Crowd surfing) — действие публики музыкальных концертов, при котором человека передают над головами от человека к человеку, там самым он «плывет» от одной части зала в другую.

Но вернемся к телепрограмме. Ведущему надо было всего лишь выговорить английское словосочетание "crowd funding" - что-то типа народного финансирования проекта за счет добровольных пожертвований.

Так вот: вместо правильного "крауд фандинг" он произнес сначала "краунд фандинг", а потом поправился и выпалил что-то типа "крауд файндинг".

А мы все норовим бездумно заимствовать в русский язык все больше чуждых ему английских словечек.

Неужели никому не жалко тех, кому приходится по долгу службы мучиться с произношением этих варваризмов ?

Кстати, прародителем всего этого безобразия стал английский термин Краудсо́рсинг (англ. crowdsourcing, crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов») — передача некоторых производственных функций неопределённому кругу лиц, решение общественно значимых задач силами добровольцев. (Такое определение дано в русской Википедии).

А вот Сбербанк придумал свой "Сбербанк-краудсорсинг - открытый диалог банка с обществом. Возможность для каждого проявить себя и изменить мир к лучшему. " Там же цитируется определение председателя правления Сбербанка Германа  Грефа: "«Краудсорсинг — решение задач любой сложности и любого характера с использованием мудрости миллионов людей».

Интересно, сколько еще появится эффектных словечек, образованных по этой продуктивной модели словообразования? Например, какой-нибудь, краудлёнинг?! 

Рубрики:  Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю



Павел_Жураковский   обратиться по имени Среда, 10 Июля 2013 г. 20:32 (ссылка)
Я употребляю только те слова, значение которых понимаю. И уверен, что и слушатель поймет. Иначе - это никому ненужные понты и дурной вкус.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Многие слова можно вполне заменить русскими

Среда, 10 Июля 2013 г. 22:02ссылка
К примеру, возьмём "краудфандинг": молодым финансистам и стартаперам (!) это словечко, конечно, по вкусу. Но почему нельзя сказать "сбор средств для проекта", "сбор добровольных пожертвований" или что-то в этом роде?

Когда идет вживую спонтанный перевод с иностранного, англоязычные варваризмы неизбежны. Но зачем их укоренять в русском языке? Так, на днях на телеканале РБК уже зазвучали слова типа "мортаж" (от английского не совсем правильного mortage; корректно mortgage). Благо, в этот раз Андрей Карабьянц разъяснил для телезрителей, что это слово обозначает ипотеку и все, что с ней связано. Но если это слово начнет проскакивать чаще, глядишь - и вместо привычного "ипотека" все будут говорить "мортаж". Звучит клёво!
Перейти к дневнику

Среда, 10 Июля 2013 г. 22:09ссылка
Главное таинственно!! "Непосвященным" и не понять, только - "жрецам" Недостаток культуры и вкуса - однозначно.
синница   обратиться по имени А что здесь такого прискорбного? Понедельник, 15 Июля 2013 г. 18:08 (ссылка)
Даже в своей квартире, и слово квартира не русского происхождения, иду по коридору, на кухню, в туалет, в ванну, на балкон, лоджию, веранду, на окнах фрамуги со шпингалетами, жалюзи, сижу на диване пью кофе/чай/какао/коньяк и смотрю по интернету репортаж с саммита и пресс-конференцию премьер-министра.
любая профессия сразу отделяет своих в касту "посвященных" и у них нельзя без своего языка.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку