Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Банкротство издательства Зуркампф (Suhrkampf) в Германии |
Если было бы немного больше времени, с удовольствием вел бы по немецким источникам рубрику "О чем пишет германская пресса".
Газета "Welt" сообщает сегодня на своем онлайн-портале,
что началась процедура банкротства известного немецкого издательства Suhrkampf.
Причин много:
- война между двумя совладельцами
- плохой имидж издательства у немецких бюргеров
- сезонное снижение продаж в летние месяцы
- дорогие цены на книги (об этом идет речь в комментах к статье)
- в целом падение интереса к чтению и тем более к бумажным книгам (конкретно в Германии).
Немецкий источник: www.welt.de/kultur/literarischewelt/article118794785/Interne-Papiere-offenbaren-Suhrkamps-Finanzdrama.html#disqus_thread
Германия, подобно Советскому Союзу, тоже всегда претендовала на роль самой читающей страны.
Она и сегодня на одном из первых мест по количеству издаваемых книг, в том числе переводов книг. Правда, добрая половина этих книг - переводы с американского.
Кстати, цены на книги в России тоже растут со стремительной быстротой (книги всегда были моей слабостью). Стал здесь сравнивать цены в книжных магазинах с ценами в интернет-магазине Ozon (он тоже не самый дешевый). И увидел, что в Интернете многие книги можно заказать на 100-200 и более рублей дешевле.
Кстати, перевод книг - сегодня один из востребованных видов перевода. Вот только платят за него копейки, а спрашивают с переводчика по полной программе.
Переводу книг посвящена одна из рубрик моего сайта о профессии переводчика: translation-blog.ru/perevod-knig/
Рубрики: | О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод ГОРОДА и СТРАНЫ/Германия Культура и духовность/Литература и критика |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |