Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Политика находит отражение в языке (Как назвать происходящее в Украине?) |
Про "революцию" применительно к событиям на Украине говорить уже перестали. К тому же это слово с неоднозначными ассоциациями.
Депутаты Крыма называют произошедшее "неконституционный захват власти" (в Шпигеле перевели это на немецкий как "verfassungswidrige Machtübernahme").
Кстати, еще вчера немецкий журнал "Шпигель" в одной из статей позволил себе назвать произошедшее на Украине "переворот" (Umsturz).
А сегодня вижу: тон снова сменился. И уже пишут "после смены власти в Киеве" (nach dem Machtwechsel in Kiew).
Но реальность от этого не меняется. Точно так же и с "мирными демонстрантами" или "мирными неконформистами". В данном случае и то и другое не более чем красивые эвфемизмы, умело использованные инспираторами и лидерами Майдана для идеологического прикрытия вопиюще противозаконных действий.
Если бы все ограничивалось только словесными перепалками и информационной войной!
Хотелось бы увидеть на Украине какие-то новые позитивные реалии! Если таковые будут, они наверняка тоже найдут отражение в языке! © GEDICHTE
Рубрики: | Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод ГОРОДА и СТРАНЫ/Украина |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |