Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Что я больше всего люблю в праздниках |
Сами праздники с их суматохой считаю в известном смысле насилием над личностью - как любые нарочитые формы общественного бытия, загоняющие всех нас в какие-то строго очерченные рамки, регламентируя не только наше поведение, но даже наши мысли и желания.
Когда ты чем-то увлечен и всецело поглощен изо дня в день с утра до вечера, то праздники выбивают из рабочего ритма, невольно нарушая привычный распорядок.
В силу своего характера и занятий в праздниках я люблю не праздники как таковые, а как раз наоборот -
возможность под шумок уединиться и заняться творчеством. Ведь современная повседневная жизнь оставляет нам все меньше времени и возможностей для уединения. А хочется размеренности, хочется самому планировать свое время, не зависеть от нежданного звонка, после которого надо куда-то бежать, чтобы переводить устно, или наоборот несколько недель кряду корпеть над письменными переводами, почти не выходя из дома.
Когда человек работает в штате, каждый день ходит в офис, нагрузки распределяются у него, как правило, более равномерно, чем у фрилансера, который "работает на себя".
Профессии переводчика я посвятил сразу два своих сайта: Translation-Blog.ru и Perevod.name .
Размещенные там мои многочисленные статьи о теории и практике перевода будут особенно интересны начинающим переводчикам или абитуриентам, которые еще не определились с выбором будущей профессии и учебного заведения.
© Юрий Новиков, дипломированный переводчик,
многолетний член Правления Союза переводчиков России
Москва, 31 декабря 2017 года
Исходное сообщение Яна_МалыхинаПримерно так и есть. :)
Прямо старый советский анекдот вспоминается: жене сказал что у любовницы, любовнице - что у жены, а сам не чердак и работать, работать, работать :)))))
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |