-Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Метки

Тоска архитектура бег времени блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей: 3277
Комментариев: 6402
Написано: 11187

С Днем Рождения, Петербург!!!))) - фотогалерея

Суббота, 30 Мая 2009 г. 21:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Астронель [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Моему  любимому городу, Санкт-Петербургу, сегодня исполняется 306 лет!!!
Уррррааааааааа!!!!!!!!!!
Будем праздновать всю неделю!!

Совершим небольшую прогулку по нашему городу.)))

Зари розоватый багрянец окрасил родную Неву,
Я счастлив, что я - петербуржец, что в городе этом живу!!!


В гранит оделася Нева, мосты повисли над водами,
Темно-зелеными садами ее покрылись острова.

Читать далее...
Рубрики:  ГОРОДА и СТРАНЫ/Петербург

Метки:  

Английские пословицы с русскими переводами

Пятница, 29 Мая 2009 г. 07:37 + в цитатник
Это цитата сообщения Natasha_from_Russia [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Почитать и запомнить

A bad workman blames his tools
Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты. Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.

A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых. Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.

A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются. Русский аналог: Дурак — кошельку враг.

A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.

A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти. Русский аналог:

A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: дом, разделённый пополам, не выстоит. Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом. Русский аналог: Цыплят по осени считают.

A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Русский аналог: Дорогу осилит идущий.

A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна. Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало — опасно. Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу. Русский аналог: Все можно, только осторожно.

A miss is as good as a mile
Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю. Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся

A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.

A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай. Русский аналог: "Что в лоб, что по лбу". "Как об стену горох".

A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет.

A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: Человека узнают по его компании. Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A place for everything and everything in its place
Дословный перевод: Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.

A problem shared is a problem halved
Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: пророка в своем краю не признают. Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже. Русский аналог: Дорога ложка к обеду. "Дорого яичко к Христову дню". "Семь раз отмерь, один раз отрежь".

A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда. Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых. Русский аналог: " Старый друг лучше новых двух".

A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит. Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит.

A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины — в доме. Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается. Русский аналог:

Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов. Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт. Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет. "Кто ищет, тот обрящет". "Поживем - добра наживем".

All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее — золото. Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир. Русский аналог:

All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти. Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон).

All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным. Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. "Делу - время, потехе - час".

All you need is love
Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь. Русский аналог:

All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне. Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок. Русский аналог: Мой дом — моя крепость.

An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.

An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после. Русский аналог: после драки кулаками не машут. "Предотвратить легче, чем лечить."

April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц. Русский аналог: Марток — надевай двое порток.

As the saying goes
Дословный перевод: Легенда гласит. Русский аналог: Как гласит предание.

As you sow so shall you reap
Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. "Как потопаешь, так и полопаешь."

Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи. Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.

Attack is the best form of defence
Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты. Русский аналог: Лучшая защита — нападение

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ГОРОДА и СТРАНЫ/Англия

Метки:  

Львов - один из самых красивых городов

Четверг, 28 Мая 2009 г. 19:58 + в цитатник
Это цитата сообщения Kikh [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Славне місто Львів !

Друзья были недавно во Львове и любезно предоставили несколько фото для публикации.

Доводилось и мне там бывать - однозначно один из красивейших городов, не только Украины но, думаю, и мира. Евро-2012 - во Львов !

 
Читать далее...
Рубрики:  ПРИРОДА и ЖИВОТНЫЕ/ЖИВОПИСНЫЕ МЕСТА
ГОРОДА и СТРАНЫ/Архитектура, музеи и памятники
ГОРОДА и СТРАНЫ/Украина

Метки:  

Ночной Лондон - вид сверху

Четверг, 28 Мая 2009 г. 10:21 + в цитатник
Это цитата сообщения Appassionata [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Работы лондонского фотографа Джейсона Хокса (Jason Hawkes), сделанные с вертолета над ночной британской столицей.

жми на плеер

 


 Над Лондоном туман ложится одеялом
Скрывая от людей морщины старых стен.
Уснули фонари - они за ночь устали
Дразнить своим огнем брусчатку улиц-вен.





У Темзы тишину ласкает южный ветер
И дремлют над водой угрюмые мосты.
Холодная луна сквозь мглу уныло светит,
Разглаживая светом берегов черты.





На Трафальгаре ждет рассвет великий Нельсон
Отважный адмирал – друг львов и голубей.
Ему бы снова в бой. Сорвать веков завесу.
Чтоб парусом ловить дыхание морей.






Под свист горячих пуль вести эскадру к славе,
Пред смертью не снимая шляпы с головы.
Еще раз умереть, чем быть на пьедестале
Гнездом для голубей и королем толпы.





Горацио, друг мой, а может быть не стоит
Искать былых побед у поседевших скал.
Рассеется туман и утро мглу разгонит,
А ветерок развеет прошлого оскал.






Растает в поцелуе тень прошедшей ночи.
По старым площадям прольётся яркий свет.
Вдруг станет жизнь у нас ещё на миг короче.
И город с себя сбросит тумана серый плед.

henry

**********************
Рубрики:  ПРИРОДА и ЖИВОТНЫЕ/ЖИВОПИСНЫЕ МЕСТА
ГОРОДА и СТРАНЫ/Англия

Метки:  

Хозяйки Белого дома: от Жаклин Кеннеди до Мишель Обамы

Вторник, 26 Мая 2009 г. 22:43 + в цитатник
Это цитата сообщения Kandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



Жаклин Ли Бувье - супруга Джона Кеннеди, 35-го президента США (1961—1963). Красавица, законодательница мод. После гибели мужа Жаклин вышла замуж за греческого миллиардера Аристотеля Онассиса
 (468x593, 77Kb)

Клодия Алта (известная как Леди Берд), урождённая Тейлор - супруга 36-го президента США Линдона Джонсона (1963-1969). Леди Бёрд способствовала разработке программы помощи трудным детям и "украшала Америку". Она лично посадила много деревьев и цветов. За годы пребывания в Белом доме приняла участие в 718 мероприятиях и произнесла 164 речи. По данным peoples.ru, 75% времени она затратила на выполнение различных общественных обязанностей. На фото: президент США Линдон Джонсон с супругой леди Берд Джонсон.

 (468x333, 48Kb)

Тельма Кэтрин Раян «Пэт» Никсон - супруга 37-го президента США Ричарда Никсона. Для оплаты своего образования она работала на нескольких рабочих местах в том числе в аптеке, машинисткой и рентгенологом. До того, как стать первой леди, она побывала на позициях второй, когда её муж был избран вице-президентом при Дуайте Эйзенхауэре. В этом качестве Пэт провела много миссий доброй воли, получив благоприятный отклик в прессе. На фото: Ричард Никсон и его супруга направляются на обед в Белом доме.

 (468x690, 141Kb)

Рубрики:  Культура и духовность/Выдающиеся женщины
ГОРОДА и СТРАНЫ/США

Метки:  

Hellowen (Хеллуин) - еще один не наш праздник

Вторник, 26 Мая 2009 г. 19:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Aleksandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Hallowe'en (Hallows Evening) - Хэллоуин - ночь перед Днем всех святых. Говорят, Хэллоуину не менее двух тысяч лет. Истоки этот противоречивый праздник берет из кельтской культуры. У кельтов существовали «начала времен года». Их было четыре. Самайн знаменовал собой приход зимы и отмечался 31 октября.

В VII веке Папа Бонифаций IV утвердил 1 ноября День Всех Святых, желая отвлечь английский народ от языческих обычаев. Позже 2 ноября стало Днем Душ - когда поминали всех умерших. Однако традиции сохранились в народной памяти, и победить их до конце так и не удалось.

Сейчас праздник возвращается в Европу. Дети наряжаются в костюмы чудовищ и ходят по соседским домам, требуя сладостей. Также устраивают маскарады и выставляют в окно полую тыкву с вырезанными глазами и ртом и свечкой внутри, чтобы отпугнуть духов.

Кстати, тыква - изобретение американцев. А до того в Ирландии и Шотландии страшные рожи, в которые потом вставляли свечки, вырезали из реп и картофелин, в Англии - из свеклы

 (500x375, 61Kb)

Рубрики:  Культура и духовность/Вера и религия
О праздниках и обычаях/Религиозные праздники
ГОРОДА и СТРАНЫ/США

Метки:  

Николай Заболоцкий . Тбилисские ночи (Стихи)

Вторник, 26 Мая 2009 г. 09:28 + в цитатник
Это цитата сообщения Kandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



 (700x525, 43Kb)

Отчего, как восточное диво,
Черноока, печальна, бледна,
Ты сегодня всю ночь молчаливо
До рассвета сидишь у окна?

Распластались во мраке платаны,
Ночь брильянтовой чашей горит,
Дремлют горы, темны и туманны,
Кипарис, как живой, говорит.

Хочешь, завтра под звуки пандури,
Сквозь вина золотую струю
Я умчу тебя в громе и буре
В ледяную отчизну мою?

Вскрикнут кони, разломится время,
И по руслу реки до зари
Полетим мы, забытые всеми,
Разрывая лучей янтари.

Я закутаю смуглые плечи
В снежный ворох сибирских полей,
Будут сосны гореть, словно свечи,
Над мерцаньем твоих соболей.

Там, в огромном безмолвном просторе,
Где поет, торжествуя, пурга,
Позабудешь ты южное море,
Золотые его берега.

Ты наутро поднимешь ресницы:
Пред тобой, как лесные царьки,
Золотые песцы и куницы
Запоют, прибежав из тайги.

Поднимая мохнатые лапки,
Чтоб тебя не обидел мороз,
Принесут они в лапках охапки
Перламутровых северных роз.

Гордый лось с голубыми рогами
На своей величавой трубе,
Окруженный седыми снегами,
Песню свадьбы сыграет тебе.

И багровое солнце, пылая
Всей громадой холодных огней,
Как живой великан, дорогая,—
Улыбнется печали твоей.

Что случилось сегодня в Тбилиси?
Льется воздух, как льется вино.
Спят стрижи на оконном карнизе,
Кипарисы глядятся в окно.

Сквозь туманную дымку вуали
Пробиваются брызги огня.
Посмотри на меня, генацвале,
Оглянись, посмотри на меня!

Николай Заболоцкий

Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/ЛЮБИМЫЕ СТИХИ
ПОЭТЫ от А до Я/Николай Заболоцкий
ГОРОДА и СТРАНЫ/Грузия

Метки:  

Японские красотки / жанры Bijinga и Shin Hanga

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 00:06 + в цитатник
Это цитата сообщения VARCHIO [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



 

UTAMARO Kitagawa:

more
Рубрики:  ГОРОДА и СТРАНЫ/Япония
ИСКУССТВО и ДПИ/Живопись, графика и рисунки

Памятники диким животным: 11 интересных фото

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 21:40 + в цитатник
Это цитата сообщения ANDREI-STOLIAR [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



 

 

необычные памятники, Слон из Чикаго
1. Вот такой, в натуральную величину, Слон из Чикаго занял первое место нашего рейтинга
Читать далее...
Рубрики:  ГОРОДА и СТРАНЫ/Архитектура, музеи и памятники
ГОРОДА и СТРАНЫ/США

Метки:  

Felix Fournery. Парижские красавицы Прекрасной эпохи

Воскресенье, 24 Мая 2009 г. 09:07 + в цитатник
Это цитата сообщения La_belle_epoque [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  Культура и духовность/Мода и одежда
ИСКУССТВО и ДПИ/Живопись, графика и рисунки
ГОРОДА и СТРАНЫ/Франция

Метки:  

 Страницы: 92 ..
.. 4 3 [2] 1