Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Гей, квир и лесбигей - значение и происхождение слов |
Метки: гей квир гомосексуалист гомосексуал гомосексуальный сексуальная ориентация субкультура лесбиянка лесбигей слова название этимология |
Русь и Рось - этимология слов и история Руси |
Метки: русь славяне древняя русь варяги восточные славяне светловолосые слова происхождение название рюрик днепр |
Беларусь и другие новомодные названия постсоветских стран |
"Беларусь". Нет в русском языке такого слова!
При всей загадочности нашей внешней политики, МИДу ни разу не пришло в голову потребовать, например, у США называть нас не "Раша", а "Россия" с внесением изменений во все документы. А белорусам пришло. Официальный Минск на заседании Объединенной коллегии минюстов в настоятельной форме потребовал, чтоб эта страна называлась в России "Беларусью" или "Республикой Беларусь", но ни в коем случае не Белоруссией.
Фиг бы с ним - пусть дают деньги на проведение работ по замене. Глядишь, еще один справочник с исправлениями русского языка выпустим.
А я то все думал, откуда в выступлениях политиков и телекомментаторов берутся странные слова "Кыргызстан", "Молдова"
и "в Украине".
Метки: беларусь белоруссия кыргызстан молдова в украине название наименование нормы язык русский язык коверкание политика |
Слухи о реформе русского языка преувеличены |
Метки: кофе орфография правописание русский язык реформа публикации литературный язык искажение языка комментарии мнения отклики |
1 сентября - 70 лет началу Второй мировой войны. История войн. Ссылки |
Дневник |
Ассоциации в разных языках и у разных народов часто не совпадают. Поэтому при переводе трудно бывает передать многие вещи без дополнительных разъяснений и комментариев.
В России первое сентября традиционно ассоциируется с началом учебного года. "День знаний", "Первый раз в первый класс!" и т.д.
Для немцев 1 сентября - это день, когда гитлеровская Германия напала на Польшу, положив начало цепочке самых больших преступлений против человечества в 20 веке.
Германия снова кается и извиняется: на этот раз не перед евреями и Израилем, а перед Польшей.
=======
Сентябрь 1939 года.
Части фашистской Германии движутся на Восток. Их приветствует Адольф Гитлер. Источник фото: http://Pobeda.Rambler.ru
Смотреть еще фото начала Второй мировой на Рамблере.
Друзья, ПЧ, пчёлки, симпы, комменты и прочий детский сад |
Дневник |
Публика на Лире достаточно разношёрстная, у всех свои интересы и прибабахи. Значительная часть - увы! - ни умом, ни тактом, ни даже элементарной грамотностью не блещут. Что ж, это их личное дело. Но только, Бога ради, не лезьте ко мне со всей этой своей глупостью! С детства не переношу дураков!
Надо сказать, что некоторые "персонажи" уже начали меня постепенно "доставать", поэтому решил поместить здесь эту инфу для особо неисправимых.
Каждый сам для себя решает, зачем ему дневник на Лире, какие писать посты, с кем "френдиться", с кем нет и так далее. Я не видел нигде прописанных правил, как часто надо заходить к "друзьям", чтобы тебя не выкинули, сколько надо писать "комментов" и какой длины и т.д.
Метки: дневники интересы критика лиру комментарии симпы мат глупость лирушники ники безграмотность никнейм культура речи чистка друзей нелепые ники френдиться |
Сказоч-Ник. Эта осень...(Стихи об искусстве расставаний) |
Эта осень должна непременно придти,
Нам не раз с ней придется встречаться;
Где бы ни были вы, хоть в начале пути,
Научитесь сначала прощаться.
Не застанут тогда вас врасплох холода,
И дожди затяжные – не мука,
Если кто-то вам скажет, что иногда
Потерять могут люди друг друга.
Как бы вам ни хотелось по небу летать
И крылами любимой касаться,
Прежде чем в этой жизни любовь отыскать,
Научитесь сначала прощаться.
Даже если вы знаете – все навсегда! –
Пригодится и эта наука,
Чтоб не сделала больно вам как никогда
Осень вашего счастья – разлука.
Нет, не надо бояться любить и мечтать –
Этой жизни не надо бояться,
Но затем, чтобы вам научиться прощать,
Научитесь сначала прощаться…
Сказоч-Ник
Комментарий Gedichte:
Юрий Егоров (Сказоч-Ник) - один из немногих по-настоящему интересных поэтов на Лире. Стихи моего тезки и земляка из Подмосковья симпатичны мне тем, что вcе его произведения добрые, образные и пушистые, а не просто трали-вали.
И что самое удивительное ему как-то удается прекрасно обходиться без пошлости и матерных или грубых слов.
Вот сайт Юрия Егорова (ник Сказоч-Ник) на сервере Stihi.ru:
http://stihi.ru/avtor/maimaimai
Там 400 его стихотворений
Метки: любовь любимая счастье осень стихотворение Прощаться разлука прощание холода красивые стихи юрий егоров умение прощать затяжные дожди |
Что такое кавайность (Новые слова из мира аниме. Япония) |
Я думаю, любой анимешник с хоть каким-нибудь стажем знает что такое kawaii.
kawaii (яп.) - прилаг., симпатичный
Как всегда, словное значение слова категорически не совпадает с тем, что в него вкладывают. Дело даже не в том, симпатичный персонаж или нет, дело в его кавайности.
Один из основных признаков кавайного персонажа - подражание домашним животным. Традиционно - кошкам. Грациозным, манерным. Этакая раскованная вседозволенность, смешанная с леностью.
Почему-то считают, что вершина кавайности - это персонажи DiGiCharat"a. На мой взгляд же, самой кавайной была есть и будет Miruru (Tenshi ni Narumon).
Именно вот эта лёгкая хамливость, вкупе с невинным очарованием, непосредственностью и делают из грудастой (о ужас!) демоницы-кошки то чудное создание, которое хочется обнять и потискать (в самом платоническом смысле).
Если отключиться от собственных ощущений и задуматься о смысле (нет, не жизни) кавайности, то можно заметить, что фактически это заменитель плюшевой игрушки. С чуть более расширенным диапазоном чувств, на которые оказывается действие.
(Полный текст читайте на цитируемом сайте: http://katsurini.narod.ru/New_Diz/kawai.html)
А вот что об этом пишут в Википедии:
Каваий[1] (яп. 可愛い?) — японское слово, означающее «милый», «прелестный», «хорошенький»[1], «славный», «любезный». Это субъективное определение может описывать любой объект, который индивидуум сочтёт прелестным.
С 1970-х годов прелесть стала едва ли не повсеместно почитаемым аспектом японской культуры, развлечений, одежды, еды, игрушек, а также внешнего вида, стиля поведения и манер.
В результате, слово «каваий» часто можно услышать в Японии, также оно встречается при обсуждении японских культурных явлений.
Западные наблюдатели часто относятся к «каваий» с любопытством, так как японцы прибегают к такой эстетике, несмотря на пол, возраст и во множестве таких ситуаций, которые в западной культуре сочли бы неуместно инфантильными или легкомысленными (например, помимо прочего, в правительственных публикациях, коммунальных объявлениях и объявлениях о вербовке, в учреждениях, на пассажирских самолётах).
Полный текст опять же читайте: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B8%D0%B9
Метки: аниме анимэ одежда домашние животные значение японский объяснение этимология толкование Культ симпатичный персонаж узнать кавайный новое слово из японского прелестный грациозный манерный |
Заимствование и не более... (Философские рассуждения о литературе и языке) |
Заимствования приобретают поистине глобальное значение. Подлинно тревожит вопрос: куда деваться молодому писателю, вдохновленному успехами и славой предыдущей традиции «сильной литературы»? Оставаться в склизком невежестве, поступиться литературной совестью, заигрывая с культурной амнезией, в конце концов, на постаменте истории установить кумира «забвения».
Вся классическая, «не-», «постне-» художественность исчерпана, но загвоздка не финалистских трактовках истории, а в простейшей визуализации культуры - «леденцы закончились».
Кризисы творчества, отсутствие писательского дара, болезненность вдохновения – классические препятствия на пути созидания знаковых объектов миновали нас, спасовав перед глухой железобетонной стеной «до небес» - все языковые комбинации использованы. И чем больше копаешься в словесных инкарнациях, стена окружает нас, сдавливая и оставляя меньше места для отступлений и маневров.
Странно, если недавно максимальная осведомленность способствовала построению эффектного разнородного произведения, придавала автору потрясающую текстуальную уверенность, то сейчас подобные знания лишь способствует «творческому кризису». Компетенция забрасывает дилеммами, проблематизирующими само событие появления нового текста.
«Заимствовать»… почаще будет греметь столь непристойный в новаторских смыслах инфинитив. Здешние треволнения по поводу копирайта исключительно условного характера; чем больше давят на собственное авторство, тем более демонстрируют свою вторичность, - непререкаемая закономерность сегодняшнего времени.
(Полный текст - в цитируемом дневнике!)
Метки: классика слова авторское право копирайт традиция новизна творческий кризис новаторство заимствования все сказано художественность молодой писатель литературная традиция писательский дар |
Чем наши сказки отличаются от западных, и кто их так отредактировал |
Святочное «постмодернистское» «литературоведение»
На прошедших Святках захотелось написать о сказках. По-моему, вполне естественное желание в эти дни. Ну, пожалуй, не совсем о сказках, их я не читал с довольно далёкого детства. Книги в те годы у меня были обычные-советские, что определяло некоторую специфику, например, про Ивана-царевича там было, а про Бову-королевича нет. Времени прошло много, в голове смешались тесты авторские и народные, с претензией на аутентичность и без таковой, и выкристаллизовались два конструкта под названием «русская сказка» и «европейская сказка». Т.е. речь пойдёт не столько о самих явлениях, столько о том, как они отразились в кривом и пыльном зеркале моего сознания. Весьма постмодернистский подход, не находите?
Так вот о сказках. Не кажется ли вам, что европейские сказки волшебные, а русские нет? Если, конечно, под волшебством понимать магию (а не нечто совсем уж неуловимо-воздушное).
Метки: сказки символика детство ведьма литературоведение образы различия редакторы баба-яга соловей-разбойник иван-царевич конъюнктура домовые народные сказки русские сказки змей-горыныч европейские сказки |