-Метки

Тоска архитектура бег времени блог блог egowelt блог gedichte блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои дневники мои фото море москва музыка мысли настройки небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль плюсы и минусы лиры подборка полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихи о бабочках стихи фета стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение шоколадницы юмор

 -Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 11208

ВЕРИТЕ ЛИ ВЫ В БОГА?

Воскресенье, 19 Июля 2009 г. 22:24 + в цитатник
Это цитата сообщения Astragarda [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Меня часто об этом спрашивают. Я всегда отвечаю, что в бога я верю, а фанатизм и засилье глупых правил и обрядов - категорически отвергаю. Вера должна быть свободной и жить в храме твоей души, а не в храме, построенном людьми.

Но гораздо лучше меня эту тему осветила немецкая писательница Бэрбель Мор, отрывок из книги которой и послужит объяснением для всех, задающих мне слишком много вопросов по данной теме.

"Неужели любой человек - безнадежный грешник, а Бог - всемогущий карающий владыка? Я убеждена, что богохульствует как раз тот, кто считает себя недостойным грешником. Ведь если признать, что человек по природе своей плох, то получается, что Бог сотворил халтуру. Получается, что Богу не удалось создать прекрасных существ. Неужели лучшее из его творений - это всего лишь пара грешников?!

Это как раз и есть богохульство, когда верующий говорит: "Знаете, господин Атеист или госпожа Атеистка, у нас есть Бог, но он не сотворил ничего стоящего. Ему не удалось создать ничего лучше несчастных, безнадежно грешных существ."

Кроме того, церковь признает, что Бог сотворил людей по своему образу и подобию. Это утверждение явно противоречит тому, что человек по природе своей жалок и недостоин. Если Бог сотворил людей похожими на себя, а они оказались несчастными грешниками, получается, что и сам Бог - несчастный грешник.

Чем больше я размышляю над религиозной теорией, тем более абсурдной она мне кажется. Бог сам сотворил человека с определенными способностями и свободной волей. Так почему же человек "попадает в ад", если он пользуется своими способностями и своей волей?

Другими словами, религия утверждает, что человек сотворен с огромными силами, но смысл его жизни состоит в том, чтобы не использовать эти силы. Если он пользуется силами, данными Богом, то получает суровое наказание.

Это прямо какой-то садизм! Богу следовало просто создать такого человека, которому не захотелось бы нарушать его заповеди. Почему он сотворил человека, который получает удовольствие от нарушения заповедей? Почему Бог наказывает человека за пользование свободной волей, которую сам же ему и дал? "

Перевод М.Я. Беньковской.

И это только малая часть от тех противоречий, которыми пронизаны рассуждения "верующих". Обо всем остальном писать я не вижу смысла. Ибо те, кто умеет мыслить, глупых вопросов мне не задают. А для остальных и этого достаточно. Фанатикам же все равно ничего не втолкуешь,  к тому же я всегда категорически отказываюсь с ними общаться.  

====

Комментарий Gedichte:

Вопросы Веры, Бога, креационизма - сложная и деликатная тема. Проще и менее рискованно опровергать теорию эволюции Дарвина, что сегодня многие и делают.

Однажды прочитав в юности, я навсегда запомнил одно из высказываний критика Дмитрия Писарева: "Убеждения это чувства. О них не спорят и не рассуждают."

Рубрики:  Культура и духовность/Вера и религия
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Юрий Левитанский. Дети, как жители иностранные... (Стихи)

Среда, 15 Июля 2009 г. 14:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Katyushka_Sjusen [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Дети, как жители иностранные
Или пришельцы с других планет,
Являются в мир, где предметы странные,
Вещи, которым названья нет.
Еще им в диковинку наши нравы.
И надо выучить все слова.
А эти звери! А эти травы!
Ну, просто кружится голова!
И вот они ходят, пометки делая
И выговаривая с трудом!
А что у вас? - Это дерево.
А это? - Птица. А это? - дом
Но чем продолжительнее их странствие -
Они ведь сюда не на пару дней -
Они становятся все пристрастнее
И нам становится все трудней.
Они ощупывают переборочки,
Они заглянуть стараются - за...
А мы их гиды, их переводчики,
И не надо им пыль пускать в глаза!
Пускай они знают, что неподдельно,
А что только кажется золотым.
А это что у вас? - Это дерево.
А это? - небо. А это? - дым

Юрий Левитанский

 (500x525, 41Kb)
 (500x524, 35Kb)

Рубрики:  Культура и духовность/Фэнтези, сказки и детские темы
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ

Метки:  

Леопольд Эпштейн. Венок сонетов

Дневник

Суббота, 11 Июля 2009 г. 17:37 + в цитатник

Леопольд Эпштейн

Леопольд Эпштейн
ВЕНОК СОНЕТОВ

1

Осенний день. Печальный небосвод.
Земля как будто съежилась. Фрамуги,
Окошки, форточки - кругом, по всей округе
Захлопнуты. Все давит и гнетет,
И тьма вверху сгущается. Вот-вот
Она сорвется, рухнет вниз в испуге.
И жизнь не сможет удержаться в круге,
Где замкнута. И жизнь его прорвет.
Как бесприютно выглядят деревья!
Окрестный мир имеет вид кочевья -
Такой он голый и необжитой.
Задавлен звук, и тишина устала...
Довольно быть у страха под пятой -
Достанем жизнь, как ручку из пенала!

Читать далее...
Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/СОНЕТЫ
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ПРИРОДА и ЖИВОТНЫЕ/ОСЕНЬ

Метки:  

Поэт Николай Заболоцкий. Биография

Дневник

Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 23:43 + в цитатник
Николай Алексеевич Заболоцкий
«Образ мирозданья». Творчество и жизнь Н.А. Заболотского. К 100-летию со дня рождения
В 2003 году исполнилось 100 лет со дня рождения большого русского поэта – Николая Алексеевича Заболотского. Он родился в 1903 году, 07 мая (по новому стилю), в селении Кукмор близ Казани.
Имя его отца – Алексей Агафонович Заболотский (ударение на первом слоге фамилии). По образованию Алексей Заболотский был агрономом, работал на земской опытно-показательной ферме, управлял этой фермой.
Мать поэта, Лидия Андреевна, в девичестве Дьяконова, была родом из Вятки. Она окончила гимназию, затем учительские курсы, но работала учительницей недолго – заболела, потеряла голос, а вскоре познакомилась с Заболотским и вышла за него замуж. Николай был первенцем, а всего в семье родилось семеро детей; один из них умер в раннем возрасте.
Через несколько лет после женитьбы агроному Заболотскому пришлось оставить службу, и лишь год спустя он смог устроиться на новое место – на ферму в селе Сернур Уржумского уезда.
Детство и юность Николая Заболотского прошли вдалеке от столиц, в сельской местности, затем в уездном городке Уржуме, откуда был родом его отец, где поэт учился и куда со временем переселилась вся семья Заболотских.
Николай интересовался занятиями отца – биологией, химией, сельским хозяйством. Отец брал его в служебные поездки, Николай видел природу, жизнь крестьян, слушал их беседы.
 
 
Читать далее...
Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно
Культура и духовность/Выдающиеся мужчины
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ПОЭТЫ от А до Я/Николай Заболоцкий
ГОРОДА и СТРАНЫ/Грузия

Метки:  

Аз Буки Веди - Я Бога ведаю...

Вторник, 09 Июня 2009 г. 08:42 + в цитатник
Это цитата сообщения oksanya [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 (500x662, 81Kb)

Св.Кирилл и Методий. Захарий Зограф

От первых создателей азбуки :

Азъ буки веде.

Глаголь добро есте.

Живите зело, земля,

И, иже како люди.

Мыслете наш он покой.

Рцы слово твёрдо.

Укъ фертъ херъ.

Цы, черве, шта ъра юсъ яти!, что в переводе на современный язык означает:

Я знаю буквы.

Письмо – это достояние.

Трудитесь, усердно, земляне!

Как подобает разумным людям.

Постигайте мироздание.

Несите слово убеждённо!

Знание – дар Божий.

Дерзайте, вникайте…

Чтобы Сущего свет постичь!

Имена кириллических букв для современного читателя могут показаться «немыми». Некоторые из них, правда, звучат как наши современные слова — «добро», «земля», «люди». Другие — «зело», «рцы», «ук» —представляются малопонятными.

В книге Л. В. Успенского «По закону буквы» приведен перечень букв с примерными переводами на язык XX века.

A3 — личное местоимение первого лица единственного числа.Я

БУКИ — буква. Слов с такой непривычной для нас формой именительного падежа единственного числа было немало: «кры» — кровь, «бры» — бровь, «любы» — любовь.

ВЕДИ — форма от глагола «ведети» — знать.

ГЛАГОЛЬ — форма от глагола «глаголати» — говорить.

Читать далее...
Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Юрий Новиков-Плавский. Не у всякой разлуки есть на встречу права .. (Стихи)

Дневник

Воскресенье, 07 Июня 2009 г. 22:14 + в цитатник

                        *  * *

Es gibt viele Stufen des Verlassens und des Verlassenwerdens, 
und jede ist schmerzlich, und viele sind wie der Tod.

(«Есть много ступеней разлуки: и когда ты уходишь сам и когда уходят от тебя; и многие подобны смерти!» - Перевод мой)

                                    Ремарк. Чёрный обелиск

 

* * *

Не у всякой разлуки

Есть на встречу права.

Оскорбительны руки,

Ненавистны слова.

 

Больно душ разлученье.

Если ж в сердце озноб,

Не имеет значенья

Всё, что сбыться могло б.

 

Расстаёмся без злобы:

Расплелась счастья нить,

И бессильны мы оба

Что-то здесь изменить.

 

Приоткрылось пространство,

Страх рассеялся вдруг,

С роковым постоянством

Возвращавший нас в круг.

 

Снова жизни оракул

Нам пророчит любовь.

Вытекает по капле

Чужеродная кровь.

            13-14 ноября - 17 декабря 1982

 

Автор: Юрий Новиков-Плавский

Другие стихи автора можно найти на сервере поэзии 

 

Stihi.ru: http://stihi.ru/avtor/egowelt

Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/Стихи о разлуке и расставаниях
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Религиозные цитаты и мысли о религии

Дневник

Четверг, 04 Июня 2009 г. 10:30 + в цитатник

Сегодня получил очередную почтовую рассылку Jesus.de - религиозного портала, в центр которого поставлена личность Христа во всех её проявлениях и деяниях.

Там предлагается такая "Цитата дня":

 

"Christ ist der Mensch, der sein Heil, seine Rettung, seine Gerechtigkeit nicht mehr bei sich selbst sucht, sondern bei Jesus Christus allein."

von Dietrich Bonhoeffer

"Христианин - это человек, который ищет благо, спасение и справедливость уже не в себе самом, а только у Иисуса Христа." Дитрих Бонхёффер (Перевод с немецкого мой - Ю.Н., 4 июня 2009)

 

 Другие афоризмы и цитаты о Боге и религии:

 
"Возлюби ближнего своего" – это значит прежде всего: "Оставь ближнего своего в покое!" – и как раз эта деталь добродетели связана с наибольшими трудностями. - Ф. Ницше
 
Ищите Бога в своем собственном сердце, вы не найдете Его больше нигде. - Арабское изречение
 
Если бы Бога не было, его надо было бы выдумать. - Вольтер
Источник: Афоризмы, Цитаты: Религия, Атеизм
Рубрики:  Культура и духовность/АФОРИЗМЫ И МЫСЛИ
Культура и духовность/Вера и религия
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

цветная хандра(((: Верлен в переводе Пастернака

Пятница, 29 Мая 2009 г. 18:57 + в цитатник
liveinternet.ru/users/appas...103154409/

Фото цветов опять замечательное и как живое..
Что касается перевода, то обнаружил в инете большую статью про переводы этого стихотворения разными авторами:

Цитирую:
"Среди известных нам двенадцати русских версий этого стихотворения хрестоматийным считается перевод Бориса Пастернака. Этот текст, названный им "Хандра", является, безусловно, великолепным русским стихотворением, но имеет, положа руку на сердце, мало общего с Верленом."

Полный текст статьи (автор Дмитрий Галь):
http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Английские пословицы с русскими переводами

Пятница, 29 Мая 2009 г. 07:37 + в цитатник
Это цитата сообщения Natasha_from_Russia [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Почитать и запомнить

A bad workman blames his tools
Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты. Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.

A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых. Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.

A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются. Русский аналог: Дурак — кошельку враг.

A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.

A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти. Русский аналог:

A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: дом, разделённый пополам, не выстоит. Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом. Русский аналог: Цыплят по осени считают.

A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Русский аналог: Дорогу осилит идущий.

A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна. Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало — опасно. Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу. Русский аналог: Все можно, только осторожно.

A miss is as good as a mile
Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю. Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся

A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.

A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай. Русский аналог: "Что в лоб, что по лбу". "Как об стену горох".

A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет.

A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: Человека узнают по его компании. Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A place for everything and everything in its place
Дословный перевод: Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.

A problem shared is a problem halved
Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: пророка в своем краю не признают. Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже. Русский аналог: Дорога ложка к обеду. "Дорого яичко к Христову дню". "Семь раз отмерь, один раз отрежь".

A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда. Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых. Русский аналог: " Старый друг лучше новых двух".

A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит. Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит.

A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины — в доме. Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается. Русский аналог:

Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов. Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт. Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет. "Кто ищет, тот обрящет". "Поживем - добра наживем".

All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее — золото. Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир. Русский аналог:

All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти. Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон).

All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным. Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. "Делу - время, потехе - час".

All you need is love
Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь. Русский аналог:

All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне. Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок. Русский аналог: Мой дом — моя крепость.

An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.

An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после. Русский аналог: после драки кулаками не машут. "Предотвратить легче, чем лечить."

April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц. Русский аналог: Марток — надевай двое порток.

As the saying goes
Дословный перевод: Легенда гласит. Русский аналог: Как гласит предание.

As you sow so shall you reap
Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. "Как потопаешь, так и полопаешь."

Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи. Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.

Attack is the best form of defence
Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты. Русский аналог: Лучшая защита — нападение

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ГОРОДА и СТРАНЫ/Англия

Метки:  

Советы начинающим эзотерикам: интересная статья

Вторник, 26 Мая 2009 г. 23:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Махамайя [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

1) Оккультная литература. Библиотеки сети ломятся от необозримого количества различных книг. Существует много учений, практик, теорий. ( не забывайте что есть только одно учение в различных модификациях).

И все практики переделать вам жизни не хватит- да и надо ли оно вам. Посмотрите какие обычно программы предлагаются для начинающих и составьте список- программу которую вы будете делать каждый день.

То же касается и учения. В каждом доля истины . Точнее указатель на истину. Ни одно учение не есть истина, оно всего лишь указатель. Выберите себе то что вам подходит. Во всем сомневайтесь ничего не отрицайте.

Как правило для каждого находится то учение которое ему ближе всего. Для кого то это шаманизм, для кого то Кастанеда, для кого то каббала или теософия. Грубо говоря в какой оболочке, упаковке вам удобнее получать знания для вашего развития.

Чем больше вы думаете и размышляете, тем лучше развивается ментальная сфера. Никакое учение или учитель не может думать за вас или делать что то за вас. ВЫ же не можете научиться математике, просто прочитав учебник и послушав учителя. Необходимы и собственные усилия- постоянное решение задач и примеров

 

Читать дальше

 

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
Культура и духовность/Счастье в стихах и прозе

Метки:  

 Страницы: 14 ..
.. 4 3 [2] 1