-Цитатник

Постковидный синдром и осложения на сердце - (0)

Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...

Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)

Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя...   https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...

Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)

Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...

Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)

Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста        &...

Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)

после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...

 -Метки

Тоска архитектура бег времени блог блоги бог боль вдохновение виртуальное общение война на украине воспоминания грусть деревья дети дневник дождь друзья душа женщина живопись жизнь зима интернет искусство история картинки картины книги комменты кофе красота критика лиру любовь мечты мои фото море москва музыка мысли небо новый год ночь облака общение одиночество осень память патриотизм петербург печаль подборка полезные советы политика поселок сокол поэзия поэт природа птицы путин пч разлука расставание реклама россия россия и запад россия и сша россия и украина русский язык сайт сайты санкции сердце слова смерть смотреть снег снимки события на украине советы сонет социальные сети список друзей ссылки старость стихи стихотворение судьба счастье творчество тишина фото фото цветов храм художник цветы цитаты чистка друзей чтение юмор

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.05.2009
Записей: 3277
Комментариев: 6402
Написано: 11187

Планы. Зачем учить 5 иностранных языков ?

Суббота, 11 Декабря 2010 г. 23:08 + в цитатник
liveinternet.ru/users/katri...112455763/

Комментарий на запись и обсуждение в дневнике, на который дана ссылка.

Для профессионала с 35-летним опытом работы в качестве переводчика (плюс преподавателя, редактора, референта) забавно конечно почитать о наивных мечтах выучить 3-5 языков из интереса к стране и просто так, потому что хочется. 

В наши дни развилось превратное представление о полиглотах. Каждый, кто немножко выучил поверху разные языки и в состоянии бездумно произнести пару фраз на нескольких языках, уже объявляется "полиглотом". 

При этом совершенно забывают:

- Для того, чтобы углубленно овладеть каким-то иностранным языком, не хватает и жизни.

- К тому же языки лучше учить лет до 30-ти. Потом можно только углублять. Совсем было забыл об этом важном моменте. "Иностранные языки для взрослых" - это совсем другая история. Научиться читать для себя несложные тексты со словарем можно конечно и в 70 лет!

- А учить восточные языки для европейца особенно трудно и непривычно. Иероглифы - колоссальная нагрузка на зрение. Если у начинающего изучать, скажем, японский язык, нет проблем со зрением, то они могут появиться. А если уже есть проблемы со зрением, то они обострятся.

- Если использовать язык для работы (скажем, как профессиональный переводчик), то языковые знания и переводческие навыки необходимо постоянно поддерживать. А это требует немалых усилий и времени. 

- При отсутствии языковой среды любой иностранный язык забывается за полгода (имею в виду свободное активное владение языком и использование его, скажем, в профессиональной переводческой деятельности). К счастью, в наши дни языковую среду может во многом заменить интернет и прочие современные гаджеты. Но надо еще уметь себя заставить регулярно пользоваться этими замечательными инструментами. 

- За 5 лет проживания в чужой стране многие люди даже на родном языке начинают говорить неуверенно, с акцентом и ошибками, если не общаются регулярно на русском языке.

Читать дальше
Рубрики:  Культура и духовность/Наука и образование
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Процитировано 1 раз

Вести сразу два дневника оказалось не очень удобно

Дневник

Понедельник, 06 Декабря 2010 г. 18:28 + в цитатник

Сегодня привел в порядок свой второй дневник - Egowelt:

  • Систематизировал рубрики. Обновил дизайн.
  • Добавил новый пост на актуальную тему "Анонимность в Интернете.

На самом деле опыт показал, что вести одновременно два дневника не очень удобно:

- Трудно уделять одинаковое количество времени сразу двум дневникам

- Реже заходишь в личку.  

- Дублировать друзей и ПЧ невозможно и бессмысленно.

Читать дальше
Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
О дневнике и авторе/Мои дневники

Метки:  

Черный квадрат Малевича и как я переводил Лужкова

Дневник

Воскресенье, 05 Декабря 2010 г. 00:51 + в цитатник

В продолжение записи:

Так что же такое черный квадрат Малевича: шедевр или шутка?

Вот некоторые материалы по этой теме в Интернете:

"Казалось бы, что может быть проще: на белом фоне черный квадрат. Любой человек, наверное, может нарисовать такое. Но вот загадка: черный квадрат на белом фоне - картина русского художника Казимира Малевича, созданная еще в начале века, до сих пор притягивает к себе и исследователей, и любителей живописи. Как нечто сакральное, как некий миф, как символ русского авангарда."

  • Почему так ценится квадрат Малевича? Ведь это тупо черный квадрат! Даже я бы такой нарисовала!!!! (Ответы@mail.ru) - в ответах пустая болтовня и хохма, говорящая о том, что обыватели всерьез принять такие изыски не могут

Малевич и его доморощенный черный квадрат символы какого-то сюрреализма и, возможно, гениального олицетворения подсознательного и всего что простому обывателю даже во сне присниться не может (ну разве что после приличной дозы морфия), но факт в том, что эта картина уже набила оскомину и просто достала своей популярностью. Причем популярен не сам "шедевр", а популярно все, что можно трактовать хоть до посинения.

Читать дальше
Рубрики:  ГОРОДА и СТРАНЫ/Москва: фото, стихи и проза
Культура и духовность/История и историки
ИСКУССТВО и ДПИ/Сайты и блоги об искусстве
ИСКУССТВО и ДПИ/Спорное искусство
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

10 декабря Семинар для переводчиков в Торговой палате в Москве

Дневник

Четверг, 02 Декабря 2010 г. 19:06 + в цитатник

Написал как раз свое выступление, с которым собираюсь выступить на семинаре для переводчиков и переводческих агентств в Москве в Торгово-промышленной палате России в пятницу 10 декабря 2010 года.

Если кого-то интересует это мероприятие, пишите в личку.

 

 

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Этот грустный Рильке

Понедельник, 22 Ноября 2010 г. 11:37 + в цитатник
liveinternet.ru/users/40004...141261322/

Райнер Мария Рильке. ЧАСОСЛОВ.
Книга вторая. О пути на богомолье. Перевод В. Топорова
http://www.kulichki.com/moshkow/POEZIQ/RILKE/rilke1_1.txt

А здесь можно почитать стихи Рильке в оригинале. Конкретно это стихотворение пока не вычислил.
http://www.rilke-gedichte.de/rilke-gedichte.htm

Рубрики:  О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Еврейские имена и фамилии (История и выбор имен)

Вторник, 02 Ноября 2010 г. 22:30 + в цитатник
Это цитата сообщения LAZURITA [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Еврейские имена

История еврейских фамилий


Еврейские фамилии можно разделить на несколько типов. Исследователи, естественно, предлагали различные системы их классификации. Cистема, которую разработал Йоханан Арнон, обладает как некоторыми преимуществами, так и определенными недостатками. Тем не менее, она позволяет сформулировать некую четкую именную структуру.

Здесь необходимо проводить различие между фамилиями, которые их носителям представляются красивыми, хоть они безвкусны, и теми, которые вызывают различную степень отталкивания или даже отвращения. Между исследователями существует спор относительно степени жестокости членов комиссий, занимавшихся "дарованием фамилий" евреям в Австро-Венгерской империи и, в частности, в Галиции.

Если еврей являлся перед комиссией с заготовленной фамилией, которая не вызывала у ее членов возражений, можно предположить, что обычно ему присваивали именно эту фамилию. Те же, кто не додумался выбрать себе фамилию заблаговременно, получали фамилии, зависившие во многих случаях не только от настроения членов комиссии или от погоды, но, разумеется, и от материального положения того или иного просителя.

Принято считать, что бедные евреи получали наиболее оскорбительные фамилии; у богатых же была возможность "купить" более красивую фамилию.

Читать дальше про еврейские имена
Рубрики:  Культура и духовность/КУЛЬТУРА РЕЧИ
Культура и духовность/Вера и религия
Культура и духовность/История и историки
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ГОРОДА и СТРАНЫ/Израиль
ГОРОДА и СТРАНЫ/Австрия
ГОРОДА и СТРАНЫ/Белоруссия

Метки:  

Технология перевода стихов на примере Гейне

Суббота, 30 Октября 2010 г. 20:49 + в цитатник
liveinternet.ru/users/20979...138537597/

Комментарий на перевод Долли Дурмановой

(немецкий оригинал можно посмотреть в ее блоге):

РАНЕНЫЙ РЫЦАРЬ

Легенда одна старинная
Мне отзвуком труб слышна:
Любовью сражен храбрый рыцарь
Но милая неверна

Неверность любимой презреньем
Он должен вознаградить
Измену её как рану
Он должен в сердце носить

Хотел он в смертельной схватке
Любимой честь защитить
"Готовься к бою, посмевший
В измене Её уличить!"

Ответом ему молчанье
Не смолкла лишь скорбь его
Тогда он копьё направил
В несчастное сердце своё.

====

Для "непоэта" переведено довольно лихо. Гейневский ритм и настроение переданы.
Но смысл конечно искажен. Второе четверостишие у Гейне совсем не об этом, а о том, что он должен презирать недостойную, а его любовные муки позорны.

У Вас же второе четверостишие получилось просто тра-ля-ля.

Третье четверостишие у Гейне тоже глубже: Он готов убить каждого, хоть найдет в его любимой хоть какой-то изъян (то есть полное поклонение). "Уличить в измене" это другое - это уровень сплетен. 

Гейне это конечно не Рильке, рифмы в его стихах
изначально достаточно простенькие. Поэтому и переводить его вроде бы легче.

Что касается меня, то Гейне мне переводить доводилось, правда не с подстрочника.
Но это уже другая история.

===

Кстати, Гейне вообще один из самых переводимых поэтов. По крайней мере так было в 20-м веке, когда поэзия еще как-то ценилась (и морально, и материально).

Это сейчас "поэтом", "писателем", "певцом", "композитором" может стать почти любой. Главное - иметь связи, деньги и достаточно наглости (хотел сказать "уверенности в своем таланте"). Остальное - раскрутка....

Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Все о профессии переводчика : TRANSLATION-BLOG.RU

Четверг, 15 Октября 2009 г. 00:29 + в цитатник
Это цитата сообщения egowelt [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

TRANSLATION-BLOG - онлайн-справочник по всем вопросам перевода и изучения языков

Мой информационный портал и каталог ссылок о переводе, профессии переводчика и изучении иностранных языков TRANSLATION-BLOG.RU функционирует уже 7 месяцкв.

Думаю (без преувеличения и без ложной скромности), что это на сегодня наиболее полный ресурс в Рунете на эту тему. Более 300 страниц текста, которые я специально написал для этого сайта, и более 1000 аннотированных внешних ссылок.

Словом, неплохое пособие для профориентации. Особенно если учесть, что профессия переводчика сегодня одна из самых популярных и перспективных.

Вот для примера лишь некоторые из 300 рубрик:

ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА  Перевод от А до Я

Глоссарий терминов  // Перевод на неродной язык

Перевод переговоров //  Последовательный перевод

Присяжный переводчик // Перевод сайтов

БИЛИНГВИЗМ // Инструменты переводчика

Ложные друзья переводчика // Мой любимый немецкий

ПОИСК ЗАКАЗОВ и ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА

Переводческие вузы // Переводческая этика

Удаленная работа на дому // Кафедры теории перевода

Особое внимание уделено синхронному переводу как одному из сложнейших видов перевода.

Из-за своих двух дневников на Лире (Egowelt и Gedichte) я с мая по август почти не занимался им. Но за последний  месяц подчистил и много добавил нового.

Кому интересно, заходите! 

Рубрики:  Интернет, дизайн и блоги/Полезные ссылки
О дневнике и авторе/Мои сайты
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

Николай Заболоцкий: к 50-летию смерти поэта и переводчика поэзии

Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 13:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Александр_Ш_Крылов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Зацелована, околдована...
 (280x260, 9Kb)
Исполнилось 50 лет со дня смерти Николая Заболоцкого

Он прислушивался к птицам, к зверям и звездам, но не очень понимал людей, занятых нелепым самоистреблением. Как его духовные учителя и наставники, он чувствовал себя скорее пришельцем, посланцем космоса, переводчиком с языка звезд на язык людей. В результате такого перевода и возникла поэзия Николая Заболоцкого.

Переписываясь с Циолковским, Заболоцкий создал свою теорию бессмертия. Она присутствует едва ли ни в каждом его стихотворении. "Не позволяй душе лениться! / Чтоб в ступе воду не толочь, / Душа обязана трудиться / И день и ночь, и день и ночь! / Гони ее от дома к дому, / Тащи с этапа на этап..." Это написано после лагеря и ссылки, куда поэта отправили якобы за то, что он пытался прорыть тоннель до Бомбея по заданию английской разведки. Так что слова про этап вырвались сами собой. Там есть и другие страшные признания - о том, что если дать поблажку этой самой душе, "она последнюю рубашку с тебя без жалости сорвет". Видно, срывали, и не раз. Тут еще парафраз евангельской притчи: "Если снимут с тебя рубашку, отдай и кафтан". Но отдавать Заболоцкому после возвращения из казахстанской ссылки было нечего. Разве что рифмованный перевод "Слова о полку Игореве". Известно, что ни один из переводов с древнерусского не идет ни в какое сравнение с подлинником. Но, если надо среди них выбирать, я предпочел бы вариант Заболоцкого. 


 

Читать дальше: Тексты стихотворений ИСКУШЕНИЕ и ПРИЗНАНИЕ
Рубрики:  ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/О поэзии серьезно
Культура и духовность/Выдающиеся мужчины
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/Мои любимые поэты
ПОЭЗИЯ в ИНТЕРНЕТЕ/Стихи о женщине
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод
ПОЭТЫ от А до Я/Николай Заболоцкий

Метки:  

Аудиоверсия перевода Корана на русском языке

Пятница, 31 Июля 2009 г. 15:35 + в цитатник
Это цитата сообщения AlpArslan [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


 

 

Аудиоверсия перевода Корана на русском языкеОзвученный перевод Корана.Аудиоверсия перевода Корана на русском языке

Перевод Э.Кулиева, читает ...?

Битрейт 24 кб/с, всего 30 файлов, каждая длительностью ~40 минут и весом всего лишь 6,5мб, Общий размер всей аудиокниги 192мб

Многим из нас не хватает времени почитать перевод Корана и узнать что же там написано, так вот, есть аудикнига - её можно поставить и занимаясь другими делами - за рулем или по дому, слушать что говорится в Коране. Считаю что этот релиз будет полезен как мусульманам, так и всем тем, кто не исповедует ислам - в наше время, с появлением аудиокниг стало намного легче найти время для ознакомления с книгами, которые мы все собирались, но так и не прочли. Очень удобно как для компьютерного прослушивания, так и для записи на мобильник. Весит немного, и звук хороший 

Одним файлом: СКАЧАТЬ или скачать с фтп по отдельности все 30 частей (там же оригиналы от разных чтецов):
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

И небольшой бонус - Коран.chm весит 4.6мб, содержит в удобном варианте электронной книги текстовые версии Корана 5х1: оригинал + переводы Крачковского, Османова, Пороховой и Кулиева. Очень удобная е-книга, пусть всегда будет под руко


 

http://www.kurman.ru/islam/517-audioversija-perevoda-korana-na-russkom-jazyke.html#comment

Рубрики:  Интернет, дизайн и блоги/Полезные ссылки
Культура и духовность/Вера и религия
О дневнике и авторе/Иностранные языки и перевод

Метки:  

 Страницы: 14 ..
.. 5 4 [3] 2 1