Постковидный синдром и наше сердце. Все чаще ко мне и моим коллегам - кардиологам обращаются паци...
Лариса Миллер. А пока не прибрано в душе ... - (0)Мы поймем, года спустя, что всерьез, а что шутя... https://c.radikal.ru/c10/2102/bc/...
Фриц Таулов - норвежский мастер пейзажа 19 века - (0)Художник Frits Thaulow (1847 – 1906). Течёт река Галерея работ Фрица Таулова &mda...
Фотопрогулка по Черногории: море, горы и небо - (0)Черногория в фотографиях Острова напротив Пераста &...
Лира потихоньку пустеет и теряет смысл. А жизнь продолжается. - (0)после болезни давненько я не писала, хотя, признаюсь честно особой нужды в этом не испытывала...
Выражение "синий чулок" (Русский язык и мода) |
Русский боевик про Сталинград - стоит ли смотреть? |
Дневник |
Интересно услышать мнение тех, кто успел посмотреть фильм "Сталинград" Федора Бондарчука.
Ради чего народ толпой бежит на этот фильм?
1. Чтобы, действительно, пережить трагичные и судьбоносные страницы нашей истории?
2. Чтобы посмотреть новые технические возможности в формате 3D (содержание фильма имеет второстепенное значение)?
3. От нехватки адреналина?
4. Под воздействием мощной рекламной компании?
Сам я не очень люблю навязываемый мейнстрим, поэтому смотреть этот фильм не тянет. Раздражает чрезмерное акцентирование внимания на рекордных кассовых сборах. Культура и история – это ведь не гонки «Формула-1» и не кикбоксинг!
Вот как кратко представляют фильм в российском прокате:
«Сталинград»: Военный, драма, боевик, Россия, 2013, 135 мин.
Режиссёр: Федор Бондарчук
В ролях: Дмитрий Лысенков, Петр Федоров, Мария Смольникова, Томас Кречманн, Алексей Барабаш, Андрей Смоляков
Лично для меня слово «боевик» если не совсем ругательное, то, по крайней мере, резко принижающее серьезную и глубокую тему войны и обороны Сталинграда.
Метки: Сталинград фильм Бондарчука отзывы на Сталинград отзывы о фильме история Великой Отечественной фильм о войне кассовые сборы Сталинградская битва русский блокбастер патриотизм |
Сегодня Международный день переводчика |
Дневник |
Метки: день переводчика профессиональный праздник профессия переводчика профессиональный перевод |
Я знал, что, однажды тебя увидав... |
"Замечательный пост. Два талантливых человека вместе это уже перебор.
Женская поэзия меня вообще всегда особо притягивала.
Бальмонт, конечно, не чета современным рифмоплетам: у него все выверено и все слова и слоги на месте. Даже как-то, скучно: во многих стихах не хватает надрыва и эмоций...
Тем не менее: личная жизнь поэта и поэзия - два разных мира. Иногда они вообще не соприкасаются, а иногда соприкасаются замысловатым и удивительным образом..." (Комментарий Gedichte)
Метки: Бальмонт поэзия Бальмонта жизнь поэта стихотворная форма современная поэзия |
Что я делал после обеда (Дела переводческие) |
Дневник |
Уже в середине дня, наконец, засел за перевод. Я профессиональный переводчик, поэтому в выходные нередко бывает особенно много работы. Точнее, у настоящего активного фрилансера выходных не бывает. Доперевел 3 странички с немецкого про приключенческий туризм по Транссибу. Иногда приходится в день переводить и 10 страниц, и больше. В четверг был один из таких напряженных дней. Правда, вчера тоже набралось страниц 8.
Собрался уже выйти на улицу - но позвонили из знакомого бюро переводов и попросили выручить. Видимо, какой-то переводчик сначала взялся, а потом отказался от перевода сложного медицинского текста. В принципе объем оказался небольшой: всего-то 2 страницы, но качество скана не очень хорошее. Термины на редкость сложные (почечная недостаточность и урология), масса сокращений. На 2 страницы ушло полных 2 часа. И это при том, что в тексте не было никаких клинических анализов, а только описание диагнозов и рекомендации врача.
За это время опять пришли всякие сообщения в почту, приглашения в друзья и т.д.
Так весь день, собственно, и прошел. Надеюсь за оставшиеся 3 часа сделать еще что-то полезное для сайтов, своих словарей и т.д. Последние месяцы даже не успеваю вовремя ответить на все поступающие предложения по обмену ссылками.
Подробнее о моих переводческих делах можно узнать на моих сайтах: Translation-Blog.ru и Perevod.name
Метки: переводчик переводы перевод с немецкого переводчик фрилансер медицинские переводы будни переводчика мои сайты |
Что я делал до обеда (Дела литературные и интернетовские) |
Дневник |
Сначала посмотрел почту - ее у меня приходит очень много: и по переводческой работе, и по моим многочисленным сайтам, и подписки на различные рассылки, и просто спам. Ответил на пару писем. Заодно посмотрел статистику посещений и новые комменты на ЛиРу.
Потом не меньше часа провел в форуме литературного конкурса малой прозы "Последняя волна". Участвую в конкурсе в качестве судьи на общественных началах. Все 350 рассказов уже прочел, просмотрел и заценил в баллах от 0 до 10. Теперь можно заняться рецензиями и обсуждением.
Внимательно почитал одно из обсуждений в разделе ЧИТАТЕЛИ. Обсуждение началось с того, допустимо ли ставить авторам за их работы такие низкие оценки, как 1. Но кончилось все долгими и бурными перепалками (до взаимных оскорблений!) на тему, надо ли удалять с конкурса откровенные рассказы из жизни геев и лесбиянок. Страсти разгорелись нешуточные. Сам я в данной дискуссии не участвовал. Если кому интересно, вот адрес: http://lastwave.d-ogma.com/forum/34-79-1
Про сам конкурс я месяц назад написал целый блок материалов на своем сайте (http://filologia.su/konkurs-maloy-prozi) Когда выберу время, обязательно продолжу.
Кстати, уже полтора месяца не доходят руки написать очередную рецензию: на этот раз на книгу 'Искусство объяснять. Как сделать так, чтобы вас понимали с полуслова' (издательство "Манн, Иванов и Фербер")
Метки: мой день блоги сайты почта переписка мои дела мой распорядок дня конкурс прозы рецензии геи и лесбиянки |
Социальные сети для изучения иностранных языков |
Языковые социальные сети
Сервис для работы над письменной речью
Для уже освоивших азы языковой практики Lang-8 предлагает прекрасный в своей простоте ход. Пользователь пишет текст на изучаемом языке, после чего за текст берется носитель соответствующего языка, вносящий в него соответствующие правки (или не вносящий, если вы умудрились не сделать ни одной ошибки).
Сеть идеально подходит маниакальным любителям грамматики или тем, кому для уверенного говорения нужно сначала получить санкцию — убедиться, что по крайней мере написано все правильно. С чисто психологической точки зрения это весьма правильно, главное — вовремя вспомнить о необходимости осваивать устную практику.
Метки: учить языки иностранные языки учить язык онлайн учить язык с носителем английский язык онлайн сеть для изучения языков языки в Интернете |
Политический театр: от Германии до США |
Дневник |
Не люблю писать о политике. Не могу публично афишировать свои политические предпочтения и тем более подвергать кого-то остракизму. Активно практикующему переводчику приходится переводить на переговорах, конференциях и форумах, проводимых разными партиями и политическими движениями. И если станешь кричать, что ты за этих, а те не нравятся. то следующий раз просто не пригласят.
Успешный переводчик в идеале должен быть без пола, без возраста и полностью аполитичен. А если посмотреть на современные тенденции развития западной демократии, то переводчик, наверно, должен еще иметь нетрадиционную сексуальную ориентацию. Тогда у него будет больше шансов получить немецкое гражданство. Но я хотел написать не об этом.
22 сентября в Германии пройдут очередные парламентские выборы, по итогам которых будет сформирована правящая коалиция и выяснится, кто будет исполнять обязанности канцлера (главы правительства, определяющего политику страны) следующие 4 года. С очень большой долей вероятности канцлером останется Ангела Меркель. А кто будет входить в коалицию, можно пока только гадать.
Забавно наблюдать со стороны эти политические игры в коалиции в Германии в последние десятилетия. Это примерно, как если бы в России в кабинет, возглавляемый Медведевым, входили Навальный и Удальцов, причем то по очереди, то оба сразу. В России пока такое немыслимо. Хотя однажды что-то похожее было (правительство Черномырдина).
Метки: политические темы о политике выборы в Германии власть прессы антисирийский альянс удар США по Сирии блоковое мышление война на Ближнем Востоке переводчик и политика |
Несколько фактов обо мне (Рубрика "О себе") |
Для меня писать такие подробности о себе это слишком интимно.
Многие вещи стоит рассказывать только друзьям, да и то не всегда.
По моему мировосприятию, такой подробный самоотчет уместен разве что на беседе с психологом (психиатром) или на исповеди.
Современные блоги - это (увы!) уродливая пародия на настоящие дневники, где человек может быть совершенно откровенен, так как он, действительно, беседует сам с собой.
Представляю: прихожу я на перевод на встречу министров или работаю с какой-то иностранной делегацией. А мне говорят: "Мы о Вас все знаем. Вчера прочли у Вас в блоге, что в детстве Вы любили сажать мух в банку и отрывать им крылья."
Здесь на ЛиРу чего только не пишут в рубрику "О себе". Это, пожалуй, один из наиболее креативных разделов в лирушных дневниках. Но чтобы написали о себе так серьезно и информативно, как в данном случае, это скорее редкость.
Знание о человеке всех этих бытовых и психологических подробностей - повторюсь - может пригодиться только при общении с узким кругом настоящих друзей. Широкой "общественности" это, как правило, малоинтересно.
Не всегда есть время разобраться со своими собственными психологизмами, а тем более вникать в чужие непонятки.
В этом смысле данный жанр скорее рассчитан на пишущего (в момент, когда он это пишет, для него/нее важно поделиться, излить душу).
Метки: о себе что писать о себе откровения в блогах что рассказывать о себе что писать в блог |
Новый поток мигрантов из России в Германию |
Дневник |
Рубрика "О чем пишет германская пресса"
===
"В прошлом году около 3200 граждан России попросили политического убежища в Германии, согласно оценкам 70% выходцы из Чечни. К середине июля 2013 года число жителей Российской Федерации, просящих политического убежища в Германии, превысило 10 000 человек. По некоторым данным, до 90% из них - выходцы из Чечни". (Перевод мой. Оригинал ниже)
Im vergangenen Jahr stellten rund 3200 russische Staatsbürger einen Asylantrag in Deutschland, davon stammen schätzungsweise 70 Prozent aus Tschetschenien. Bis Mitte Juli 2013 stieg die Zahl der Asylbewerber aus der Russischen Föderation schon auf mehr als 10.000. Bis zu 90 Prozent von ihnen sollen Tschetschenen sein.
Метки: Германия мигранты Чечня чеченцы в Германии мигранты из Чечени проблема мигрантов |